"pour cause de" - Translation from French to Arabic

    • لأسباب تتعلق
        
    • يعود سببه إلى
        
    • سواء بسبب
        
    • لتأدية
        
    • بسبب إعادة
        
    • بسبب تقدم
        
    • بالمغادرة
        
    • لإصابته
        
    • لحالات تنطوي على
        
    • فيما يظهر إلى
        
    • العامل بسبب
        
    • من العمل بسبب
        
    Je renverrai le jury et procéderai à un procès devant juge avec plaidoyer de non culpabilité pour cause de folie. Open Subtitles سوف أصرف لجنة الملحفين إذن كمحاكمة عادية طالما الأمرُ قد حُسِم مع دافع متعمّد للقتل لأسباب تتعلق بالصحة العقلية حسناً ؟
    Le Président Karzaï a affirmé qu'il était déterminé à combattre la corruption, comme le montrait le limogeage récent de plusieurs ministres pour cause de corruption et les poursuites engagées contre des fonctionnaires pour le même motif. UN وأكد الرئيس كرزاي للبعثة عزمه التصدي للفساد، مشيرا إلى قيامه مؤخرا بإقالة بعض وزراء حكومته لأسباب تتعلق بالفساد، وكذلك إلى محاكمة بعض مسؤولي الدولة.
    L'article 29 dispose particulièrement que les citoyens sont égaux devant la loi sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de tout autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. UN فالمادة 29 تنص على وجه الخصوص على أن المواطنين سواسية أمام القانون، وأنه لا يمكن أن يُتذرّع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد، أو العرق، أو الجنس، أو الرأي، أو أي شرط أو ظرف آخر، شخصي أو اجتماعي.
    Ils sont particulièrement en danger quand leurs parents ou les personnes qui s'occupent d'eux ne sont pas capables de leur offrir une protection adéquate pour cause de maladie, de décès ou de bouleversements dans la famille ou la communauté. UN وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية.
    e) Aux fins d'application du paragraphe b) de la disposition 5.3, il est tenu compte de la période de congé spécial sans traitement pour cause de service dans les forces armées pour le calcul de l'ancienneté. UN )هـ( لدى تفسير القاعدة 5-3 (ب)، تدخل فترة الإجازة الخاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في حساب الأقدمية.
    Elles peuvent également affaiblir l'outil de production national si l'acquisition d'entreprises locales bien gérées a pour but d'éliminer des concurrents et si des emplois sont supprimés pour cause de restructuration. UN ويمكن أيضاً أن تُضعف هذه العمليات قاعدة الإنتاج المحلي إذا ما تم شراء الشركات المحلية المدارة جيداً بهدف القضاء على المنافسين وإذا أدى ذلك إلى فقدان وظائف بسبب إعادة الهيكلة.
    Dans cette dernière, il n'existait que quatre branches d'assurance : risques professionnels; maladie et maternité; invalidité, vieillesse, cessation d'activité pour cause de grand âge et décès; garderies. UN فقد نص هذا اﻷخير على وجود أربعة فروع للضمان هي: مخاطر العمل؛ المرض واﻷمومة؛ اﻹعاقة والشيخوخة والكف عن العمل بسبب تقدم السن والوفاة، ودور الحضانة.
    Lorsque l'enfant ne peut pas avoir une activité rémunérée pour cause de formation professionnelle, de maladie ou d'invalidité, les allocations pour enfants continuent d'être versées. UN وعندما لا يتمكن الطفل من أن يكون لديه نشاط مجز لأسباب تتعلق بالتدريب المهني أو المرض أو العجز، يجري الاستمرار في تقديم المخصصات للأطفال.
    Veuillez fournir des données statistiques sur le nombre annuel de femmes ayant demandé l'asile durant les 5 dernières années pour cause de persécution fondée sur le sexe et indiquer le nombre de demandes satisfaites. UN يرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد النساء اللائي التمسن اللجوء في كل سنة من السنوات الخمس الماضية لأسباب تتعلق بالاضطهاد المتصل بنوع الجنس، وعن عدد الطلبات الملبّاة.
    Veuillez fournir des données statistiques sur le nombre annuel de femmes ayant demandé l'asile durant les cinq dernières années pour cause de persécution fondée sur le sexe et indiquer le nombre de demandes satisfaites. UN يرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد النساء اللائي التمسن اللجوء في كل سنة من السنوات الخمس الماضية لأسباب تتعلق بالاضطهاد المتصل بنوع الجنس، وعن عدد الطلبات الملباة.
    - Article 29 : < < Les citoyens sont égaux devant la loi, sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale > > . UN - المادة 29: " كل المواطنين سواسية أمام القانون. ولا يمكن أن يتذرّع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد، أو العرق، أو الجنس، أو الرأي، أو أي شرط أو ظرف آخر، شخصي أو اجتماعي " .
    L'égalité des femmes et des hommes est clairement définie dans l'article 29 de la Constitution, qui stipule que : > > Les citoyens sont égaux devant la loi, sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de tout autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. > > . UN والمساواة بين الرجل والمرأة مبيّنة بوضوح في المادة 29 من الدستور الذي ينص على أن : " كل المواطنين سواسية أمام القانون، ولا يمكن أن يُتذرع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد، أو العرق، أو الجنس، أو الرأي، أو أي شرط أو ظرف آخر شخصي أو اجتماعي " .
    L'égalité entre les citoyens est d'abord garantie par les dispositions de la Constitution qui prévoit en son article 29 que < < [l]es citoyens sont égaux devant la loi, sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. > > . UN 112- فالمساواة بين المواطنين تكفلها قبل كل شيء أحكام الدستور الذي ينص في المادة 29 منه أن " كلّ المواطنين سواسية أمام القانون. ولا يمكن أن يُتذرّع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد، أو العرق، أو الجِنس، أو الرّأي، أو أيّ شرط أو ظرف آخر، شخصي أو اجتماعي " .
    Ils sont particulièrement en danger quand leurs parents ou les personnes qui s'occupent d'eux ne sont pas capables de leur offrir une protection adéquate pour cause de maladie, de décès ou de bouleversements dans la famille ou la communauté. UN وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية.
    Ils sont particulièrement en danger quand leurs parents ou les personnes qui s'occupent d'eux ne sont pas capables de leur offrir une protection adéquate pour cause de maladie, de décès ou de bouleversements dans la famille ou la communauté. UN وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية.
    e) Aux fins d'application du paragraphe b) de la disposition 5.3, il est tenu compte de la période de congé spécial sans traitement pour cause de service dans les forces armées pour le calcul de l'ancienneté. UN )هـ( لدى تفسير القاعدة 5/3 (ب)، تدخل فترة الإجازة الخاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في حساب الأقدمية؛
    e) Aux fins d'application du paragraphe b) de la disposition 5.3, il est tenu compte de la période de congé spécial sans traitement pour cause de service dans les forces armées pour le calcul de l'ancienneté. UN )هـ( لدى تفسير القاعدة 5-3 (ب)، تدخل فترة الإجازة الخاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في حساب الأقدمية؛
    La base de données est restée inaccessible pendant une partie de l'année pour cause de restructuration. UN ولم يكن الإمكان دخول قاعدة البيانات خلال جزء من السنة، وذلك بسبب إعادة هيكلتها.
    La troisième branche a été scindée en deux nouvelles branches : invalidité et décès d'une part, retraite, cessation d'activité pour cause de grand âge et vieillesse d'autre part; parallèlement, les prestations sociales ont été incorporées au régime d'assurance. UN يتبين من ذلك أن ضمان اﻹعاقة والشيخوخة والكف عن العمل بسبب تقدم السن والوفاة ينقسم إلى فرعين جديدين للضمان، اﻷول لﻹعاقة والحياة والثاني للتقاعد والكف عن العمل بسبب تقدّم السن والشيخوخة، في الوقت الذي يرفع هذه إلى مرتبة الخدمات الاجتماعية.
    pour cause de DÉPART DÉPOSÉES PAR LE PAKISTAN UN للمطالبات الباكستانية المتعلقة بالمغادرة
    Nous, le jury, jugeons le prévenu non coupable pour cause de démence. Open Subtitles نحن - هيئة المحلفين -، نرى المدعي عليه غير مذنب لإصابته بمشاكل عقلية.
    Dérogations autorisées pour cause de voyage particulièrement fatiguant, UN الاستثناءات المأذون بها لحالات تنطوي على رحلات شاقة،
    Il y a quatre ans environ, la revue KOHA, seul magazine d'information albanais au Monténégro, a été fermée, apparemment pour cause de difficultés économiques. UN ومنذ أربع سنوات أغلقت مجلة " كوها " ، وهي المجلة الاخبارية اﻷلبانية الوحيدة في الجبل اﻷسود، ويرجع ذلك فيما يظهر إلى صعاب اقتصادية.
    Loi no 27/2000 interdisant les licenciements pour cause de responsabilités familiales UN القانون رقم 27/2000 بشأن حظر الاستغناء عن العامل بسبب المسؤوليات الأسرية
    Il n'y pas de loi qui protège les femmes contre un renvoi pour cause de grossesse bien que les femmes peuvent demander l'application de leur droit à la protection constitutionnelle. UN لا يوجد تشريع يحمي المرأة من الفصل من العمل بسبب حملها، وإن كان بوسع المرأة أن تلجأ إلى القانون العام أو الحقوق الدستورية لحماية نفسها من الفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more