Une telle stratégie devait arrêter des dates clefs, des objectifs et des indicateurs pour la réalisation de ce droit. | UN | ومن شأن تلك الاستراتيجية أن تساعد على تحديد المواعيد والأغراض والمؤشرات الرئيسية لإعمال ذلك الحق. |
La réalisation des droits culturels des femmes est capitale pour la réalisation de leurs droits fondamentaux en général. | UN | ويعد إعمال الحقوق الثقافية للمرأة بالغ الأهمية لإعمال حقوقهن الإنسانية بصفة عامة. |
Il ne reste que cinq ans avant la date butoir péremptoire fixée par les chefs d'État et de gouvernement signataires de cette ambitieuse Déclaration pour la réalisation de ces objectifs. | UN | ولم يبق على الموعد الزمني لبلوغ الأهداف الواردة في ذلك الإعلان الطموح، الذي وقعه رؤساء الدول والحكومات، سوى خمس سنوات. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est une condition sine qua non pour la réalisation de nos objectifs de développement socioéconomique. | UN | ذلك أن صون السلم والأمن الدوليين شرط لا غنى عنه لبلوغ أهدافنا الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
Elles peuvent compter, à cet effet, sur l'appui résolu de l'Organisation de la Conférence islamique et de ses Etats membres, qui ont toujours activement milité pour la réalisation de ce noble objectif. | UN | وبإمكان الطرفين أن يعولا، من أجل تحقيق ذلك، على التأييد الحازم من جانب منظمة المؤتمر اﻹسلامي والدول اﻷعضاء فيها، التي لم تنفك تناضل من أجل بلوغ هذا الهدف النبيل. |
Un élément essentiel pour la réalisation de progrès est la participation d'experts. | UN | ومن العناصر الأساسية لإحراز التقدم في هذا الشأن إشراك المسؤولين من مستوى الخبراء. |
Il faut poursuivre les efforts qui sont menés pour la réalisation de ce droit de façon à accroître la cohérence et l'interaction entre tous les acteurs concernés, y compris les diverses composantes de la société civile. | UN | وينبغي المحافظة على الجهود المنسقة المبذولة لتحقيق التمتع بالحق في الغذاء بغية تعزيز الانسجام والتفاعل فيما بين جميع الفاعلين المعنيين، بمن فيهم مختلف عناصر المجتمع المدني. |
Il consacre une section spéciale à la mise en place de mécanismes et de méthodes pour la réalisation de l'égalité des chances en vue d'en améliorer la gestion et l'efficacité. | UN | وقد كرّس فرع خاص في التقرير لاستنباط آليات وطرائق لإعمال الفرص المتكافئة للمرأة والرجل من أجل تحسين الإدارة والفعالية. |
Il fallait donc définir un calendrier et des critères pour la réalisation de ces droits. | UN | لذا، وجب وضع جداول زمنية ومعايير لإعمال هذه الحقوق. |
Il était important de disposer d'un mécanisme de recours pour la réalisation de ce droit, ainsi que de systèmes de surveillance appropriés assortis d'indicateurs permettant d'orienter dans la bonne direction le processus pour la réalisation de ce droit. | UN | ووضع آلية علاجية أمر مهم لإعمال هذا الحق، شأنه شأن وضع نُظم للرصد مع مؤشرات لتوجيه عملية إعمال هذا الحق. |
L'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme est une source d'espoir pour la réalisation de l'autonomisation des femmes et des droits et de la dignité de tous. | UN | وكانت المادة 29 من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان منارة أمل لإعمال تمكين المرأة والحقوق والكرامة للجميع. |
À cet effet, les États devraient mettre en place des stratégies pour la réalisation de ce droit. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تضع الدول استراتيجيات وطنية لإعمال الحق في الغذاء. |
Ma délégation est d'avis que les Objectifs du Millénaire pour le développement offrent une base solide pour la réalisation de ces buts. | UN | ويؤمن وفدي بأن الأهداف الإنمائية للألفية تقدم المخطط لبلوغ تلك الغايات. |
Le Gouvernement a défini des priorités et mis au point un ensemble de directives stratégiques pour la réalisation de ces objectifs. | UN | وقد حددت الحكومة الهولندية الأنشطة ذات الأولوية ووضعت مجموعة من المبادئ التوجيهية الاستراتيجية لبلوغ هذه الأهداف. |
Nous considérons que l'adoption de principes de bonne gouvernance prépare le terrain pour la réalisation de nos objectifs mondiaux et nationaux. | UN | ونحن نرى أن اعتناقنا لمبادئ الحكم الرشيد يهيئ الساحة لبلوغ أهدافنا العالمية والوطنية. |
L'Union européenne a désormais fixé un calendrier clair pour la réalisation de l'objectif de 0,7 % du produit national brut à consacrer à l'aide. | UN | وحدد الاتحاد الأوروبي الآن جدولا زمنيا واضحا لبلوغ هدف تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمعونة. |
Cette promesse n'a jamais été tenue, et jamais il n'a été entrepris de manière sérieuse un quelconque effort pour la réalisation de cet objectif. | UN | ولم يحترم هذا الوعد أبداً ولم يُبذل أي جهد جاد لبلوغ الهدف. |
Cela permettrait également d'avancer dans l'élaboration des instruments pertinents pour la réalisation de cet objectif. | UN | كما أن من شأن هذا أن يضمن إحراز تقدم في إنشاء إطار مناسب للصكوك ذات الصلة من أجل بلوغ ذلك الهدف. |
L'Ouganda reconnaît qu'une administration dynamique assortie d'un cadre de coordination politique clair et ciblé est particulièrement vitale pour la réalisation de ces progrès. | UN | وتدرك أوغندا أن وجود قيادة قوية مصحوبة بإطار سياسة للتنسيق واضح ومركز مهمة جدا لإحراز التقدم. |
Il faut poursuivre les efforts qui sont menés pour la réalisation de ce droit de façon à accroître la cohérence et l'interaction entre tous les acteurs concernés, y compris les diverses composantes de la société civile. | UN | وينبغي المحافظة على الجهود المنسقة المبذولة لتحقيق التمتع بالحق في الغذاء بغية تعزيز الانسجام والتفاعل فيما بين جميع الفاعلين المعنيين، بمن فيهم مختلف عناصر المجتمع المدني. |
Elle est également consciente qu'il est important, pour la réalisation de l'objectif énoncé au paragraphe 14 de la résolution, que son propre mandat soit rempli avec succès. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة أيضا أهمية النجاح في تنفيذ ولايتها بالنسبة لتحقيق الهدف المحدد في الفقرة ١٤ من القرار. |
La Conférence se félicite de l'adhésion de ces États et réaffirme combien il importe, pour la réalisation de l'objectif de l'adhésion universelle au Traité dans la région du Moyen-Orient, qu'Israël adhère à cet instrument et soumette toutes ses installations nucléaires aux garanties généralisées de l'Agence. | UN | ويرحب المؤتمر بانضمام هذه الدول ويؤكد مجددا أهمية انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم الانتشار ووضع جميع مرافقها النووية تحت ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية الشاملة في تحقيق الهدف المتمثل في الوصول إلى الانضمام الشامل للمعاهدة في الشرق الأوسط. |
Des études sociales et psychologiques ont souligné l'importance d'un environnement social et politique favorable pour la réalisation de résultats positifs et durables grâce à des rencontres humaines. | UN | فقد أكدت أبحاث علم النفس الاجتماعي على الأهمية التي يكتسيها وجود بيئة مجتمعية وسياسية مشجعة اللقاءات بين البشر بالنسبة إلى تحقيق نتائج مثمرة ودائمة. |
a) Harmonisation accrue des politiques et programmes pour la réalisation de l'intégration aux plans sous-régional et régional, l'accent étant mis sur la mise en valeur et l'exploitation des ressources naturelles | UN | (أ) تعزيز تنسيق السياسات والبرامج وضبطها من أجل تحقيق التكامل على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، مع إيلاء تركيز خاص على تنمية الموارد الطبيعية واستغلالها؛ |
Il a déclaré que l'examen confirmait que l'UNICEF collaborait de manière efficace sur les questions relatives aux droits et a toutefois mis en avant les graves difficultés auxquelles devaient faire face les enfants pour la réalisation de leurs droits. | UN | وقال إن الاستعراض أكد أن اليونيسيف تقيم شراكات فعالة بشأن قضايا الحقوق، ولكنه كشف عن تحديات كبيرة تواجه الأطفال وتحول دون إعمال حقوقهم. |
20. Le Venezuela rejette la recommandation 95.7 au motif que la Constitution et le Plan national Simón Bolivar pour 2007-2013 font une large place à l'intégration transversale de la question de la réalisation des droits de l'homme et constituent donc en eux-mêmes un plan pour la réalisation de ces droits. | UN | 20- ورفضت التوصية 95-7 لأن دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية والخطة الوطنية سيمون بوليفار 2007-2013 يحددان الاتجاه الذي يسير فيه إعمال حقوق الإنسان، وهو ما يشكل في حد ذاته خطة قيد التنفيذ في مجال حقوق الإنسان. |