Les autorités n'ont pas spécifié si le délai de prescription pourrait être prolongé pour les accusés qui se sont soustraits à la justice. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
La prescription peut être suspendue; néanmoins, la durée de cette suspension ne saurait excéder la moitié du délai fixé pour la prescription. | UN | ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها. |
Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
Aucune prescription ne s'applique aux infractions pénales en Jamaïque. | UN | لا تقضي القوانين الجامايكية بأيِّ تقادم فيما يخص الجنايات. |
Peines imposées pour actes de torture et délai de prescription | UN | العقوبة على أعمال التعذيب وقانون سقوط الجرائم بالتقادم |
Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant. | UN | واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية. |
La prescription des infractions liées à la corruption est prévue dans le Code pénal révisé et la loi RA 3326. | UN | فترة التقادم بشأن الجرائم المتصلة بالفساد مقررة في القانون الجنائي المنقَّح وفي القانون الجمهوري رقم 3326. |
Dans les affaires de corruption, le délai de prescription est de 6 à 20 ans. | UN | وبالنسبة لجرائم الفساد، تتراوح فترة التقادم ما بين 6 سنوات و20 سنة. |
En outre, il est indiqué que l'amnistie, la grâce, le non-lieu définitif et la prescription produisent les mêmes effets que la chose jugée. | UN | ويبين، باﻹضافة إلى ذلك، أن للعفو، أو الصفح، أو رد اﻹجراءات، أو التقادم نفس اﻷثر المترتب على الحكم المقضي به. |
Si ces mesures ont pris fin, la prescription recommence à courir à compter du jour où le dernier acte d'information a été exécuté. | UN | فإذا ما أوقفت تلك اﻹجراءات يعود سريان التقادم المسقط اعتبارا من اليوم الذي تم فيه آخر عمل من أعمال التحقيق. |
Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. | UN | وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات. |
Il peut être interprété comme ayant pour objet de restreindre au maximum la possibilité qu'ont lesdits responsables de bénéficier de la prescription. | UN | كما يمكن تفسيرها باعتبارها تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من استفادة مرتكبي هذه الأفعال الجنائية من أحكام التقادم. |
À noter que la prescription ne courra plus si, avant son échéance, un jugement de première instance a été rendu. | UN | وتجدر ملاحظة أن التقادم لن يستمر، قبل انتهاء مهلته، إذا صدر حكم من محكمة الدرجة الأولى. |
Les règles de prescription applicables aux infractions classiques ne peuvent empêcher que soient poursuivis les auteurs de crimes internationaux. | UN | فقواعد التقادم المطبقة على الخروقات التقليدية لا يجوز أن تحول دون ملاحقة مرتكبي الجرائم الدولية. |
En plus de la question de la prescription, la cour d'appel a examiné celle des intérêts. | UN | وعلاوة على مسألة تقادم المطالبة، تصدَّت محكمة الاستئناف أيضا لمسألة الفوائد. |
Il prévoit un délai de prescription de 10 ans au terme duquel des poursuites ne peuvent plus être engagées. | UN | فهو ينص على أن مدة تقادم الجرائم مقدارها 10 سنوات، ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية بعدها. |
Peines imposées pour actes de torture et délai de prescription | UN | العقوبة على أعمال التعذيب وقانون سقوط الجرائم بالتقادم |
Cette prescription est destinée à instaurer une plus grande parité. | UN | ويهدف هذا الشرط إلى تحقيق المزيد من التكافؤ. |
Ces informations étaient étayées par plusieurs exemples (prescription de rapport facultative). | UN | وقد دُعمت هذه المعلومات بعدة أمثلة (مطلب تبليغ اختياري). |
En l'absence de prescription concernant l'enregistrement de l'utilisateur final des envois de substances chimiques, les risques de détournement demeurent. | UN | وبالنظر إلى عدم اشتراط تسجيل المستخدم النهائي لشحنات المواد الكيميائية، فإنَّ إمكانيات تسريبها لا تزال قائمة. |
On lui a assigné un gros cas de prescription de médicaments. | Open Subtitles | تم تكليفها في قضية وصفة طبية للمخدرات رفيعة المستوى |
Opioïdes de prescription | UN | عقاقير الوصفات الطبية من المواد الأفيونية |
Or, le droit à l'autodétermination n'est pas sujet à prescription : il n'attend que d'être pleinement exercé. | UN | ﻷن الحق في تقرير المصير غير قابل للتقادم وتجب ممارسته ممارسة تامة. |
Cette prescription n'exclut pas le transport de matières de faible activité spécifique ou d'objets contaminés superficiellement avec d'autres articles. | UN | ولا يمنع هذا الاشتراط نقل المواد ذات النشاط النوعي المنخفض أو الأجسام الملوثة السطح مع مواد أخرى. |
Les modifications intervenues en 1990 ont notamment légalisé la prescription des méthodes de planification familiale par les sagesfemmes. | UN | وقد خولت التعديلات التي أدخلت في عام 1990 القابلات إعطاء وصفات لوسائل تنظيم الأسرة. |
La requête introductive d'instance devant le Tribunal comprenait une demande en prescription de mesures conservatoires présentée conformément à l'article 290, paragraphe 1, de la Convention. | UN | وشملت إجراءات التطبيق طلبا لفرض تدابير مؤقتة بموجب الفقرة 1 من المادة 290 من الاتفاقية. |
En Afrique, les usagers de substances du groupe des amphétamines consomment principalement des stimulants de prescription. | UN | أما في أفريقيا، فإنَّ معظم المواد الأمفيتامينية المتعاطاة هي المنشّطات التي تصرف بوصفة طبية. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Cette prescription est un vestige du passé, lorsqu'il était important que la facture soit authentifiée à l'étranger. | UN | وهذا المطلب من ذكريات الماضي حين كان من المهم التصديق على صحة الفاتورة في الخارج. |