Les modules et autres outils techniques sont utilisés dans de nombreuses activités de renforcement des capacités à l'intention des procureurs. | UN | ويجري تطبيق الوحدات وغيرها من الأدوات التقنية في العديد من أنشطة بناء القدرات التي تستهدف أعضاء النيابة العامة. |
Les Sommets ont fourni une plate-forme d'échange de vues et de création de réseau aux procureurs du monde entier. | UN | وتوفّر مؤتمرات القمة هذه منتدى لتبادل الآراء وإقامة الشبكات بين أعضاء النيابة العامة في مختلف أنحاء العالم. |
Elles sont conçues pour empêcher toute utilisation d'éléments non fiables et obliger les procureurs à examiner les éléments de façon impartiale. | UN | وترمي هذه الضمانات إلى منع استخدام أدلة غير موثوقة وإلى إلزام المدعين العامين بالنظر في الأدلة بلا تحيز. |
Dans la pratique, ces dispositions ne sont pas respectées par la police et les procureurs. | UN | ومن الناحية العملية، لا يحترم أفراد الشرطة والمدعون العامون أحكام هذا القانون. |
La quasi-totalité des juges et des procureurs ont repris leurs fonctions. | UN | وقد عاد جميع القضاة والمدعين العامين تقريبا إلى العمل. |
Le Ministère public supervise les autorités chargées des poursuites et, en matière de corruption, détache des procureurs auprès de la Commission anticorruption. | UN | وتشرف النيابة العامة على سلطات الملاحقة القضائية، وتنتدب فيما يتعلق بقضايا الفساد مدعين عامين إلى هيئة مكافحة الفساد. |
L'affaire est jugée par un procureur d'EULEX du Bureau des procureurs spéciaux de la République du Kosovo. | UN | ويتولى مدع عام تابع لبعثة الاتحاد الأوروبي من مكتب الادعاء الخاص في كوسوفو الادعاء في هذه القضية. |
Cet instrument comporte 24 principes directeurs applicables aux qualifications, à la situation, au rôle et aux fonctions des procureurs. | UN | ويتضمن هذا الصك 24 مبدأ توجيهياً ينطبق على مؤهلات أعضاء النيابة العامة ووضعهم ودورهم ووظائفهم. |
Il arrive que les procureurs et médiateurs partagent les mêmes fonctions. | UN | ويتولى أعضاء النيابة العامة أو أمناء المظالم المهمة نفسها. |
Les fonctionnaires de police ont suivi les instructions des procureurs du ministère public présents dans les locaux de l'entreprise durant la perquisition. | UN | وقد نفّذ أفراد الشرطة تعليمات وكلاء النيابة العامة الذين كانوا حاضرين في موقع الشركة بينما كانت تخضع لعملية تفتيش. |
Nombre de procureurs et de juges pour 100 000 habitants | UN | عدد المدعين العامين والقضاة لكل 000 100 شخص |
Nombre de procureurs et de juges pour 1 000 habitants | UN | عدد المدعين العامين والقضاة لكل 000 1 شخص |
À ce jour, seuls deux procureurs et six agents de l'administration pénitentiaire ont été envoyés à Gao et Tombouctou. | UN | وحتى الآن، لم ينقل سوى اثنين من المدعين العامين وستة من موظفي الإصلاحيات إلى مدينتي غاو وتمبكتو. |
Pour leur part, les procureurs locaux avaient procédé à un total de 137 000 évaluations du travail des services placés sous leur hiérarchie. | UN | وقد أجرى المدعون العامون المحليون بدورهم ما مجموعه 000 137 حزمة من الفحوص بشأن أداء الأجهزة التابعة لهم. |
Les procureurs sont les représentants du parquet dans les affaires pénales. | UN | المدعون العامون هم ممثلو الادعاء العام في الدعاوى الجنائية. |
Les juges, procureurs et avocats ont un rôle capital à jouer à cet égard. | UN | والدور الذي يقوم به القضاة والمدعون العامون والمحامون دور حاسم الأهمية. |
Ces salles peuvent être utilisées non seulement par des fonctionnaires de police, mais aussi par des juges, des procureurs et des psychologues. | UN | ولا يمكن استخدام الغرف من قبل رجال الشرطة فحسب، بل أيضاً من جانب القضاة والمدعين العامين والأطباء النفسيين. |
De tels instruments doivent permettre aux juges, procureurs et avocats d'expliquer leurs actes. | UN | وينبغي أن تسمح هذه الأدوات للقضاة والمدعين العامين والمحامين أيضاً بتبرير إجراءاتهم. |
Les observations qui suivent s'inspirent de discussions tenues avec des procureurs et juges d'instruction nationaux spécialistes de la lutte contre le terrorisme. | UN | وتستند الملاحظات التالية إلى مناقشات أجريت مع مدعين عامين وقضاة تحقيق وطنيين متخصصين في الإرهاب. |
. Le Rapporteur spécial estime que ces écarts statistiques s'expliquent en partie par les pouvoirs discrétionnaires des procureurs. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذا الفرق الاحصائي يمكن أن تفسره جزئياً السلطات التقديرية للمدعين العامين. |
Il a également décidé que les procureurs qui avaient été chargés de l'enquête participeraient à la phase du procès. | UN | وقررت أيضاً أن يشارك وكلاء النيابة الذين حققوا في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم الابتدائية في المحاكمات الشفوية. |
Nombre de procureurs et de juges pour 1 000 habitants | UN | عدد المدّعين العامين والقضاة لكل 000 1 شخص |
Douze procureurs internationaux ainsi que 12 juges internationaux continuent de travailler dans le système de justice. | UN | واستمر 12 مدعيا عاما دوليا و 12 قاضيا دوليا في العمل داخل النظام القضائي. |
Certaines délégations ont souligné qu'il fallait donner aux procureurs nationaux des orientations claires sur la marche à suivre face à une telle demande. | UN | وشددت بعض الوفود على حاجة النيابات العامة الوطنية إلى الحصول على إرشاد واضح بشأن كيفية الشروع في طلب إسقاط الحصانة. |
Le bureau a été informé du fait que la procédure a été entravée par le manque de juges, de procureurs et de greffiers. | UN | وقد أُعلم المكتب بأن نقص القضاة والمدّعين العامين وكاتبي المحكمة هو ما يعطل إحراز تقدم في هذه القضية. |
Appui technique au mécanisme national de prévention au Honduras et formation à l'intention des juges, des procureurs et des défenseurs publics | UN | توفير الدعم التقني للآلية الوطنية لمنع التعذيب في هندوراس وتدريب القضاة والنواب العامين ومحامي الدفاع العامّين |
L'appareil d'enquêtes et de poursuites devrait comprendre au moins plusieurs centaines d'enquêteurs, et notamment des procureurs, des policiers et des médecins légistes ayant une très grande expérience des enquêtes sur des crimes graves. | UN | وينبغي أن يتألف جهاز التحقيق والمقاضاة من عدة مئات على اﻷقل من المحققين يكون مــن بينهــم مدعون عامون وشرطيون واخصائيون طبيون، جميعهم ممن يتمتعون بخبرة كبيرة فــي التحقيــق في الجرائم الخطيرة. |