"qu'en" - Translation from French to Arabic

    • إلا في
        
    • أنه في
        
    • أنه على
        
    • بأنه في
        
    • منه في
        
    • إلا من خلال
        
    • منها في
        
    • حتى عام
        
    • سوى في
        
    • من أشكال
        
    • عنه في
        
    • أن في
        
    • التي اتبعت في
        
    • إلا على
        
    • إلا عن طريق
        
    Toutes les lettres n'ont été remises à M. Almegaryaf qu'en 2009. UN ولم تسلَّم جميع الرسائل إلى السيد يوسف المقريف إلا في عام 2009.
    Nous tenons à souligner que notre proposition ne serait valide qu'en l'absence d'une telle analyse. UN ونود أن نشدد على أن اقتراحنــا لا محل له إلا في حالة عدم توفــر مثل هذا التحليل.
    Nous devons tous comprendre qu'en cette nouvelle ère, l'efficacité aux Nations Unies a un visage humain. UN وينبغي أن نتفهم جميعا أنه في هذه الحقبة الجديدة، ان للكفاءة في اﻷمم المتحدة وجها إنسانيا.
    Cela signifie qu'en 1993, seules 10 % des femmes pouvant avoir des enfants ont été prises en charge par des centres de planification familiale. UN ويعني هذا أنه في عام ١٩٩٣ لم تشمل أعمال مراكز تنظيم اﻷسرة سوى ١٠ في المائة من النساء القادرات على الانجاب.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    À condition que les sanctions soient levées immédiatement, le niveau du produit social de 1990 ne saurait être atteint qu'en 2012. UN ولن يتسنى بلوغ مستوى الانتاج الاجتماعي لعام ١٩٩٠ إلا في عام ٢٠١٢ هذا إذا ما رفعت الجزاءات حالا.
    Cela ne s'est produit qu'en 1994. UN ولم تحدث الحالة الثانية إلا في عام ١٩٩٤.
    Le Gouvernement iraquien a jugé ces conditions inacceptables et n'a commencé à en discuter qu'en 1995. UN واعتبرت الحكومة العراقية أن هذه الشروط غير مقبولة ولم تبدأ في مناقشتها إلا في عام ١٩٩٥.
    Ce n'est qu'en 1992 toutefois que l'Assemblée générale a décidé de soulever effectivement ce point. UN بيد أن الجمعية العامة لم تقرر الشروع في القيام بعمل بموجب هذا البند إلا في عام ١٩٩٢.
    Pendant plus de 20 ans, elle en était restée à l’état de promesse, de projet et de rêve, pour ne devenir réalité qu’en 1995. UN وظل المعهد لفترة تزيد على عشرين سنة مجرد وعد، فكرة وحلم، ولم يصبح إنشاؤه واقعا إلا في عام ١٩٩٥.
    La concrétisation d'autres engagements n'était attendue qu'en 2000. UN ولم يكن من المتوخى تنفيذ تعهدات أخرى إلا في سنة ٠٠٠٢.
    L'état I montre qu'en 1995, l'UNOPS a perçu au total 3 068 710 dollars au titre de ces activités. UN ويوضح البيان اﻷول أنه في عام ١٩٩٥، حقق مكتب خدمات المشاريع مبلغا مجموعه ٧١٠ ٠٦٨ ٣ دولارا من هذه اﻷنشطة.
    L'Administration a précisé qu'en 1995 et 1996, plus de 50 % des banques de Tbilissi avaient fait faillite. UN وذكرت اﻹدارة أنه في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦، أفلس أكثر من ٥٠ في المائة من المصارف في تبليسي.
    L'article 44 stipule qu'en cas de divorce, la demeure louée par les ex-conjoints doit être partagée entre eux par consentement mutuel. UN وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما.
    Il propose qu'en l'absence d'objection et conformément à la procédure en vigueur cette demande soit satisfaite. UN وقال أنه في حال عدم وجود اعتراض، سيعتبر أن اللجنة تود الموافقة على هذا الطلب وفقا لإجراءاتها العادية.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Tous les régimes juridiques reconnaissent qu'en pareilles circonstances, l'autre partie contractante a droit à indemnisation. UN وجميـع النظم القانونيـة تعترف بأنه في ظـروف كهذه يكون للطـرف المتعاقد الآخر الحـق في التعويض.
    Ce triste bilan est plus élevé qu'en Bosnie-Herzégovine, où la guerre fait rage. UN وعدد الموتى هذا أعلى منه في البوسنة والهرسك حيث تدور رحى الحرب.
    Les pays pauvres ne seront en mesure de rompre le cercle vicieux de la pauvreté qu'en investissant dans le développement global des enfants. UN فالبلدان الفقيرة لن تستطيع أن تفلت من الدائرة المفرغة المتمثلة في الفقر إلا من خلال استثمار في تنمية شاملة للأطفال.
    Par ailleurs, les vélocités relatives des objets en orbite géostationnaire sont nettement plus basses qu'en orbite basse. UN ومن ناحية أخرى، فإن السرعات النسبية لﻷجسام في المدار الثابت بالنسبة لﻷرض تكون أقل كثيرا منها في المدار اﻷرضي المنخفض.
    À cause de cet événement, elle n'a pu le faire qu'en 1993. UN وأشارت أنها نتيجة لهذا الغزو لم تتمكن من إنجاز أعمالها حتى عام 1993.
    Etant donné le calendrier des réunions des commissions régionales, il ne sera possible d'appliquer ladite résolution qu'en 1994. UN ونظرا لجدول اجتماعات اللجان الاقليمية، لن يتسنى الامتثال للقرار سوى في عام ١٩٩٤.
    On ne pourra s'assurer un développement durable et des économies plus vertes qu'en restructurant le modèle économique du XXe siècle car celui-ci repose sur une utilisation généralisée des hydrocarbures et de ses autres énergies fossiles. UN كما إنَّ التنمية المستدامة والاقتصادات الخضراء لا يمكن تحقيقها إلاّ من خلال إعادة هيكلة النموذج الاقتصادي للقرن العشرين والذي كان قائما على الإفراط في استخدام النفط وغيره من أشكال الوقود الأحفوري.
    Si un nouveau train de mesures économiques ne vient pas inverser ces tendances, la croissance risque d'être plus faible qu'en Allemagne. UN وما لم تُعكس هذه الاتجاهات بفعل مجموعة جديدة من التدابير الاقتصادية، فمن المرجح أن ينخفض النمو فيها عنه في ألمانيا.
    Le rapport du Secrétaire général n'indiquait-il pas déjà, en 1992, qu'en Afrique il existait entre 20 000 et 60 000 tonnes de tels déchets? UN وبالفعل، ألا يذكر تقرير اﻷمين العام أن في عام ١٩٩٢ كان هناك بالفعل من ٢٠ ٠٠٠ الى ٦٠ ٠٠٠ طن من هذه النفايات في افريقيا؟
    Avant de commencer à prendre des décisions sur les recommandations qui figurent dans les rapports de la Troisième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même façon qu'en Troisième Commission pour la prise des décisions, sauf notification contraire donnée par avance. UN قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أو أن أبلغ الممثلين بأننا سنتخذ قراراتنا بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الثالثة مالم نخطر بغير ذلك مسبقا.
    Ce facteur ne devrait toutefois contribuer à une améliorations des ventes qu'en 1999. UN غير أن ذلك لن يساعد إلا على تحسﱡن المبيعات في عام ١٩٩٩.
    On ne peut y parvenir qu’en accordant l’attention voulue au traitement et à la gestion des eaux usées de tous les secteurs. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق إيلاء اهتمام كاف لمعالجة وإدارة المياه المستعملة الناتجة من جميع القطاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more