"que l'état" - Translation from French to Arabic

    • أن الدولة
        
    • بأن الدولة
        
    • قيام الدولة
        
    • من الدولة
        
    • على الدولة
        
    • لأن الدولة
        
    • أن دولة
        
    • إن الدولة
        
    • جانب الدولة
        
    • أن حالة
        
    • وأن الدولة
        
    • التزام الدولة
        
    • أن تقوم الدولة
        
    • إلى الدولة
        
    • التي تبذلها الدولة
        
    Le Comité a noté en outre que l'État partie n'avait identifié aucun proche ou ami que l'auteur aurait pu retrouver en Chine. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تحدد أي أقارب أو أصدقاء كان يمكن أن يُلَمَّ بهم شمل صاحب البلاغ في الصين.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit que tient l'auteur de l'article 21 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت في هذه القضية حق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit que tient l'auteur de l'article 21 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت في هذه القضية حق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد.
    Les auteurs soutiennent que l'État partie n'a pas produit de telles preuves. UN ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقدم أية أدلة من هذا النوع.
    Il souligne que l'État partie n'a pas fait état de cette lettre dans ses observations. UN ووجّه صاحب البلاغ الانتباه إلى أن الدولة الطرف لم تشر في ملاحظاتها إلى هذه الرسالة.
    L'auteur considère donc que l'État partie a également violé le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Il souligne que l'État partie n'a pas fait état de cette lettre dans ses observations. UN ووجّه صاحب البلاغ الانتباه إلى أن الدولة الطرف لم تشر في ملاحظاتها إلى هذه الرسالة.
    L'auteur considère donc que l'État partie a également violé le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    L'auteur affirme donc que l'État partie a également violé le droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. UN ولذلك فإن صاحب البلاغ يعتبر أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً حقه في التجمع السلمي الذي تحميه المادة 21 من العهد.
    Il relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية.
    Il réaffirme que l'État partie a également manqué à ses obligations en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN وتكرر اللجنة ما خلصت إليه من أن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    L'auteur affirme donc que l'État partie a également violé le droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. UN ولذلك فإن صاحب البلاغ يعتبر أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً حقه في التجمع السلمي الذي تحميه المادة 21 من العهد.
    Il relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية.
    Il réaffirme que l'État partie a également manqué à ses obligations en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN وتكرر اللجنة ما خلصت إليه من أن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Il conclut, en l'espèce, que l'État partie a fourni à M. Singer un recours utile. UN وفي هذه الحالة، تخلص إلى أن الدولة الطرف قد وفرت وسيلة انتصاف فعالة للسيد سينجر.
    On constate en outre que l'État partie ne prend pas les mesures voulues pour en poursuivre les auteurs ou réparer les injustices. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    On constate en outre que l'État partie ne prend pas les mesures voulues pour en poursuivre les auteurs ou réparer les injustices. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    Les auteurs soutiennent que l'État partie n'a pas produit de telles preuves. UN ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقدم أية أدلة من هذا النوع.
    Le fait que l'État partie n'ait pas ouvert d'enquête pénale a empêché le requérant de faire valoir d'autres voies de recours. UN وأدى عدم قيام الدولة الطرف بفتح باب التحقيق الجنائي إلى عرقلة قدرته على الاحتجاج بأي سبيل انتصاف آخر متاح.
    En pareil cas, le droit à la sécurité sociale implique que l'État assure la protection de ceux qui ne peuvent trouver un emploi. UN وفي هذه الظروف، يتطلب الحق في الضمان الاجتماعي من الدولة أن تكفل حماية الأشخاص الذين يعجزون عن تأمين فرص العمل.
    Il suffit que l'État colonial lui restitue sa pleine souveraineté pour qu'il redevienne un peuple souverain et indépendant. UN وما على الدولة الاستعمارية إلا أن تعيد السيادة الكاملة لشعب الكاناك ليصبح مرة أخرى شعبا مستقلا ذا سيادة.
    Il regrette que l'État partie n'ait donné aucune information quant à la recevabilité ou au fond des allégations de l'auteur. UN لذا تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات فيما يتعلق بمقبولية البلاغ أو بمضمون مزاعم صاحب البلاغ.
    Partant de ce principe, la communauté internationale a fait valoir que l'État de Palestine, créé à côté d'Israël, ne pouvait être un État terroriste. UN وعلى أساس هذا المبدأ، يصر المجتمع الدولي على أن دولة فلسطين التي ستنشأ إلى جوار إسرائيل لا يمكن أن تكون دولة إرهابية.
    Compte tenu du Pacte et de la jurisprudence du Comité, elle propose que l'État partie envisage de revoir cette législation. UN وفي ضوء أحكام العهد واجتهادات اللجنة، قالت إن الدولة الطرف قد ترغب في إعادة النظر في هذا التشريع.
    Le conseil souligne que l'État partie n'a jamais contesté que l'auteur avait été frappé pendant sa détention. UN وتؤكد المحامية أن تعرض مقدم البلاغ للضرب أثناء احتجازه لم يكن أبدا محل تساؤل من جانب الدولة الطرف.
    Nous prouverons que l'État de la victime la rendait physiquement et psychologiquement incapable de s'occuper d'elle-même. Open Subtitles سنثبت أن حالة الضحية الجسدية والنفسية جعلتها غير قادرة قادرة على العناية بنفسها
    Le Comité relève en outre que les recours internes ont été épuisés et que l'État partie ne conteste pas la recevabilité. UN كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية الشكوى.
    Il serait souhaitable que l'État partie précise dans quelle mesure il s'engage à remplir ces obligations. UN وسترحب اللجنة بتوضيح مدى التزام الدولة الطرف بالوفاء بتلك الالتزامات.
    Elle aussi, forme le vœu que l'État partie ratifie rapidement le Protocole facultatif. En outre, elle invite celui-ci à accepter sans délai l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention. UN وتأمل أيضا في أن تقوم الدولة الطرف قريبا بالتصديق على البروتوكول الاختياري، وحثت اللجنة كذلك أن تقوم، دون إبطاء، بقبول التعديل المدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية.
    Les électeurs sont en l'occurrence tous les 191 États Membres, ainsi que l'État non membre, le Saint-Siège. UN والناخبون لهذا الغرض هم جميع الدول الأعضاء الـ 191، بالإضافة إلى الدولة غير العضو، وهي الكرسي الرسولي.
    Malgré tous ses efforts, il ne semble pas que l'État partie obtienne des progrès dans le domaine de la violence au foyer. UN ورغم كل الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، فلا يبدو أنها تحرز التقدم في مجال مكافحة العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more