"qui ont été" - Translation from French to Arabic

    • التي تم
        
    • التي جرى
        
    • الذين تم
        
    • التي كانت
        
    • التي تمت
        
    • الذي تم
        
    • التي تلقت
        
    • الذين كانوا
        
    • التي جرت
        
    • التي سبق
        
    • والتي تم
        
    • الذين جرى
        
    • التي يتم
        
    • وقد تم
        
    • التي قدمت
        
    Nous encourageons le Président, agissant en consultation avec toutes les délégations, à étudier les idées et propositions qui ont été formulées. UN ونحن نشجع الرئيس على التشاور مع جميع الوفود لدراسة اﻵراء والمقترحات التي تم التقدم بها، والتفكير فيها.
    L'ensemble de ces propositions qui ont été conçues et regroupées de façon pragmatique, a essayé de concilier les divergences des États Membres. UN والمجموعة التي تم التوصل إليها وجمعت من موقف براغماتي، سعت إلى تحقيق توافق بين مختلف وجهات نظر الدول اﻷعضــاء.
    Aucun des pays en développement qui ont été rangés dans la catégorie des pays pauvres très endettés ne peut gérer sa dette extérieure. UN فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية.
    Les autres points qui ont été étudiés sont indiqués ci-après. UN وتناقش أدناه البنود الإضافية التي جرى النظر فيها.
    Je saisis cette occasion pour féliciter ceux qui ont été élus et pour leur souhaiter plein succès dans leur future mission. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأهنئ جميع الذين تم انتخابهم متمنيا لهم كل النجاح في مهامهم المستقبلية.
    Ils se disent consternés par les informations prouvant que l'UNITA pose à nouveau des mines sur les routes qui ont été déminées. UN وأعرب الوزراء عن هلعهم فيما يتصل بالتقارير التي تثبت عودة يونيتا إلى تلغيم الطرق التي كانت قد طهرّت بالفعل.
    La délégation russe se félicite, à ce propos, de la proportion croissante des recommandations du BSCI qui ont été appliquées. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب وفده باستمرار الزيادة في نسبة توصيات المكتب التي تم تنفيذها.
    Les tables rondes et séminaires qui ont été organisés ont contribué à mieux adapter et appliquer les normes qui régissent cette question. UN وقد ساهمت الموائد المستديرة والحلقات الدراسية التي تم تنظيمها في تحسين تكييف وتطبيق القواعد التي تنظم هذه المسألة.
    Le peuple congolais a souffert pendant longtemps des violations les plus atroces des droits de l'homme, qui ont été commises en toute impunité. UN فقد عانى الشعب الكونغولي لوقت طويل من أشد الانتهاكات المروعة لحقوق الإنسان ، التي تم ارتكابها دون حساب أو عقاب.
    Une liste des produits chimiques dangereux qui ont été remplacés est publiée et diffusée. UN أن يتم طبع ونشر قائمة بالمواد الكيميائية الخطرة التي تم إستبدالها.
    Les réformes qui ont été entreprises dans le secteur social sont un début prometteur. UN كما تعتبر الإصلاحات التي تم إدخالها في القطاع الاجتماعي بداية واعدة.
    À ce jour, ce sont les dorsales de l'est du Pacifique qui ont été le plus étudiées. UN والسلاسل الجبلية بالجزء الشرقي من المحيط الهادئ هي التي تم مسحها بكثافة أكثر حتى تاريخه.
    Enfin, les régimes internationaux qui ont été élaborés sans une participation importante des pays en développement doivent être revus et réévalués. UN وأخيرا، إن الأنظمة الدولية التي تم تطويرها بدون شراكة البلدان النامية لا بد من استعراضها وإعادة تقييمها.
    Les forces serbes qui ont été renforcées, poursuivent l'offensive acharnée qu'elles mènent depuis 15 jours contre 70 000 civils. UN فالقوات الصربية التي جرى تعزيزها تواصل هجوما مكثفا لليوم الخامس عشر حتى اﻵن، ضد ٠٠٠ ٧٠ من المدنيين.
    iii) Les états financiers doivent comporter une indication claire et concise de toutes les principales conventions comptables qui ont été appliquées; UN `3` ينبغي أن تشتمل البيانات المالية على بيان واضح ومقتضب بجميع السياسات المحاسبية الهامة التي جرى استخدامها.
    Le rapport ne contient pas de statistiques sur les meurtres de femmes par leur mari ou sur les coupables qui ont été emprisonnés ou poursuivis. UN ولا يتضمن التقرير أية إحصاءات عن قتل الأزواج لزوجاتهن أو عن عدد مرتكبي هذه الجرائم الذين تم سجنهم أو محاكمتهم.
    Toujours d'après les renseignements complémentaires qui ont été communiqués, un certain nombre de recommandations jugées urgentes ont déjà été appliquées. UN ولقد أشارت المعلومات الإضافية إلى أنّ الإدارة قد نفذت بالفعل عددا من التوصيات التي كانت تستدعي اهتماما فوريا.
    Nous sommes satisfaits des améliorations qui ont été réalisées; en même temps, nous prenons conscience des défis considérables qui doivent encore être relevés. UN والتحسينات التي تمت تدعونا إلى الارتياح؛ لكننا ندرك في نفس الوقت التحديات الهائلة التي لا تزال قائمة أمامنا.
    Compte tenu des progrès encourageants qui ont été accomplis, ces prévisions ont été établies sur la base des hypothèses suivantes : UN واستنادا إلى التقدم المشجع الذي تم إحرازه، ترتكز هذه التقديرات على الافتراضات التالية:
    Entités et organisations intergouvernementales qui ont été invitées UN الكيانات والمنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى التي تلقت دعوة دائمة من الجمعية العامة
    Si nous parlons de justice, alors soyons justes envers tous nos collègues qui ont été vice-présidents pendant le cycle actuel. UN إذا كنا نتحدث عن العدالة، فلنكن منصفين لجميع زملائنا الذين كانوا نوابا للرئيس خلال الدورة الحالية.
    On trouvera ) l'annexe II une liste complète des lois fédérales qui ont été harmonisées avec la Convention. UN وترد في المرفق الثاني قائمة شاملة لكافة القوانين التي جرت مواءمتها مع الاتفاقية على الصعيد الاتحادي.
    Enfin, je souhaite aborder brièvement diverses autres idées et suggestions qui ont été formulées. UN وأخيراً، أود أن أتناول باختصار بعض اﻵراء والمقترحات التي سبق طرحها.
    Genre, la première édition de ses premières séries qui ont été ignoblement supprimées en 1963 ? Open Subtitles تقصدين بداية مشكلته من الموسم الأول والتي تم إلغاؤها عام عام 1963 ؟
    De nombreuses personnes qui ont été interrogées, parmi lesquelles tous les médecins et la plupart des hauts fonctionnaires de police, ont confirmé que cette règle doit être observée. UN وأفاد العديد من الأشخاص الذين جرى استجوابهم، بما في ذلك جميع الأطباء وجميع كبار ضباط الشرطة تقريبا، بوجود هذه القاعدة.
    ii) Évaluer le personnel sur la base des résultats obtenus et des valeurs et compétences requises qui ont été démontrées ; UN ' 2` تقييم أداء الموظفين على أساس النتائج التي يتم تحقيقها والبرهنة على اكتساب القيم والكفاءات المطلوبة؛
    Pauvreté, inégalité, modes de consommation, condition de la femme et menaces à l'environnement sont les questions qui ont été traitées. UN وقد تم تناول كل هذه القضايا التي تشمل الفقر، واللامساواة، وانماط الاستهلاك، ومركز المرأة، والمخاطر التي تهدد البيئة.
    Les faits et les allégations présentés au Comité seraient identiques à ceux qui ont été soumis aux autorités nationales. UN ويذكر أن الوقائع والادعاءات المعروضة على نظر اللجنة مطابقة لتلك التي قدمت إلى السلطات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more