"règlements" - Translation from French to Arabic

    • اللوائح
        
    • الأنظمة
        
    • لوائح
        
    • القواعد
        
    • أنظمة
        
    • التسويات
        
    • لائحة
        
    • للوائح
        
    • تسويات
        
    • اللائحة
        
    • وأنظمة
        
    • إجراءات تنظيمية
        
    • ولوائحها
        
    • للأنظمة
        
    • وأنظمتها
        
    Comme c'est le cas pour les associations, l'enregistrement des syndicats est entravé par des règlements administratifs bureaucratiques. UN وتواجه نقابات العمال الراغبة في التسجيل العراقيل التي تفرضها اللوائح الإدارية البيروقراطية، شأنها في ذلك شأن الجمعيات.
    Ils étaient tenus par ailleurs de respecter toutes les lois maritimes, y compris les règlements régionaux et internationaux approuvés par l’Oman. UN كما يطلب منها الالتزام بكل القوانين البحرية التي تشمل اللوائح اﻹقليمية والدولية التي وافقت عليها سلطنة عُمان.
    Une délégation a souligné que les législations nationales devraient être en conformité avec les règlements. UN وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة.
    Il a été estimé que ce texte permettait d'appliquer la plupart des dispositions de la Convention qui n'étaient pas déjà couvertes par la loi ou des règlements existants. UN وارتئي أنَّ من شأن هذا القانون تنفيذ معظم أحكام اتفاقية مكافحة الفساد التي لم تُدرج بعد في القوانين أو الأنظمة القائمة.
    Les règlements en matière de passation des marchés devraient donc traiter de manière détaillée ces risques et les mesures à prendre pour les atténuer. UN ومن ثمّ ينبغي أن تتناول لوائح الاشتراء هذه المخاطر وتنص على التدابير المناسبة للحدّ من تأثيرها بشيء من التفصيل.
    Des choses comme les règlements de zonage freinent la croissance. UN فأمور مثل القواعد المنظمة لاستخدامات المناطق تعوق النمو.
    :: Paramètres budgétaires. Variations dues aux statuts, règlements et politiques de l'Organisation; UN :: معايير التكاليف: الفروق المترتبة على أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها.
    Les droits légitimes des femmes ne sont pas toujours protégés et les règlements ne sont pas appliqués de manière uniforme. UN فحقوق المرأة المشروعة غير محمية في أغلب الأحوال، كما أن اللوائح لا تطبق على نحو مطرد.
    Nous prévoyons qu'elle entrera en vigueur au début de 2005, lorsque les règlements d'application seront prêts. UN ونتوقع أن يدخل التشريع الجديد حيز النفاذ في أوائل عام 2005، بعد إصدار اللوائح المصاحبة له.
    Or, nous savons qu'il y a de nombreux précédents et que notre intervention n'aurait nullement contrevenu aux règlements. UN ونحن نعلم بأن هناك العديد من السوابق بل أن ذلك لا يتعارض مع اللوائح بأي حال من الأحوال.
    Les règlements mentionnés ci-dessus sont directement applicables dans les États membres de l'Union européenne. UN وتعد اللوائح المذكورة أعلاه تشريعا يطبق مباشرة في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Le texte des règlements applicables aux noms géographiques devait être mis en ligne en anglais. UN ومن المتوقع أن يتاح نص الأنظمة المتعلقة بمعلومات الأسماء الجغرافية، على الإنترنت باللغة الإنكليزية.
    En conséquence, ces règlements établissent les règles de la cohabitation des hommes et des femmes, assorties d'un statut juridique équivalent à celui du mariage. UN ولذلك، تعتبر هذه الأنظمة المعاشرة بين الرجل والمرأة في إطار قانوني مساوية للمعاشرة في إطار الزواج.
    Ces règlements visaient à accroître la participation des femmes au Parlement grec et aux organes et comités de recherche et technologie. UN وتهدف هذه الأنظمة إلى زيادة مشاركة المرأة في البرلمان اليوناني ووكالات البحوث والتكنولوجيا واللجان.
    Les règlements et normes de construction ont été alignés sur ceux de l'Union européenne. UN ويجري تنقيح ومراجعة لوائح البناء والمقاييس اﻷخرى كي تتمشى مع قواعد الاتحاد اﻷوروبي.
    Dix règlements grand-ducaux ont été pris en exécution de cette loi. UN وقد سنت الدوقية الكبرى عشر لوائح تنفيذا لهذا القانون.
    Par conséquent, l'adoption de ces règlements constitue la première étape d'un plan d'action pour la recherche scientifique marine. UN ومن ثم، فإن اعتماد هذه القواعد التنظيمية هو خطوة أولى في إطار خطة عمل من أجل البحث العلمي البحري.
    Ces règlements s'appliquent également aux hommes et aux femmes. UN وتنطبق هذه القواعد على الرجال والنساء على قدم المساواة.
    Donc, si ce sont là les règlements, c'est que les règlements autorisent la torture. UN لذلك فإذا وجدت أنظمة بهذا الشأن فإن ذلك يعني أن اﻷنظمة تقضي بالتعذيب.
    Toutefois, les systèmes informels de règlement des litiges prévoient généralement un mécanisme garantissant que les règlements ne pourront ultérieurement être portés devant le système formel. UN بيد أن النظم البديلة لحل النزاع توفر بوجه عام آلية لضمان عدم عرض التسويات على النظام الرسمي في وقت لاحق.
    Le Code du travail prévoit des règlements détaillés régissant ce principe et des voies de recours. UN وينص قانون العمل على لائحة تنظيمية تفصيلية لهذا المبدأ وعلى سبل الانتصاف من انتهاكه.
    Il s'inquiète aussi de l'absence de respect systématique des règlements de construction et de l'accès limité aux transports. UN وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى عدم الامتثال بصورة منهجية للوائح البناء وإلى محدودية ترتيبات تيسير الوصول إلى وسائل النقل.
    Cet amendement aux Statuts a pour but d’aider les participants à respecter les ordonnances de pension alimentaire et les règlements de divorce. UN والقصد من إدخال هذا التعديل على النظام اﻷساسي هو مساعدة المشتركين على الوفاء بأوامر النفقة أو تسويات الطلاق.
    La Commission du travail du MTSS incite les associations de travailleuses à faire inclure des procédures internes à suivre dans les règlements. UN وتساعد لجنة شؤون العمل التابعة للوزارة المذكورة مجالس إدارة العاملات في إدراج إجراءات داخلية في اللائحة.
    Les deux expressions sont définies dans plusieurs lois, règlements et documents d'orientation. UN فتعريف المصطلح وارد في عدة قوانين وأنظمة داخلية ووثائق تتعلق بالسياسات.
    Ils peuvent l’être aussi par voie de règlementsrèglements d’application ou décisions administratives. UN كما يمكن بيانها أيضا في تشريعات فرعية من خلال إجراءات تنظيمية أو إدارية.
    D’autres postes vacants étaient en voie d’être attribués conformément aux règles et règlements de l’ONU. UN وأضاف أن ثمة شواغر أخرى سيجري ملؤها وفقاً لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها.
    Les navires doivent être construits et équipés conformément aux règlements, procédures et pratiques internationaux généralement acceptés et tenir la mer. UN ويجب أن تُبنى السفن وتُجهَّز وفقا للأنظمة والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما وأن تكون صالحة للإبحار.
    Ce sont les Etats membres eux-mêmes, soit directement soit par l'intermédiaire des dispositions qu'ils incluent dans les chartes et règlements intérieurs des organisations, qui légitiment leur collaboration. UN والدول اﻷعضاء أنفسها هي التي تضفي الشرعية على التعاون بين المنظمات، وذلك إما مباشرة وإما عن طريق أحكام تصوغها في مواثيق تلك المنظمات وأنظمتها الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more