Le Conseil a en outre approuvé la proposition d'intégrer la MONUOR au sein de la MINUAR. | UN | كما وافق المجلس على الاقتراح الداعي الى إدماج بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا ورواندا في بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا. |
Il s'agit tout d'abord, d'une nouvelle forme d'interaction au sein de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK), où l'OSCE est chargée de la troisième composante. | UN | وهذا يتصل، أولا وقبل كل شيء، بشكل جديد للتفاعل بين المنظمتين في إطار بعثة إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، التي تتولى فيها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المسؤولية عن الدعامة الثالثة. |
À cet égard, des dispositifs de liaison continueront d'être déployés au sein de la MINUS afin de garantir l'échange des informations pertinentes entre les deux missions. | UN | وسيستمر في ذلك الصدد نشر قدرات الاتصال في بعثة الأمم المتحدة في السودان لكفالة تبادل المعلومات ذات الصلة بين البعثتين. |
Elle a relevé les graves questions de corruption au sein de la police sierra-léonaise, ce qui sapait la confiance du public dans les institutions. | UN | وأشارت إلى وجود مشاكل فساد كبيرة داخل سلك الشرطة السيراليونية تقوض الثقة العامة في المؤسسات. |
Les soldats turcs ont démontré, au sein de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), leur compétence et leur impartialité et cette unité a été acclamée par les Nations Unies à de nombreuses reprises. | UN | وقد أثنت اﻷمم المتحدة في مناسبات عديدة على أداء القوات التركية في إطار قوة اﻷمم المتحدة للحماية بوصفها وحدة كفؤة ونزيهة. |
Au sein de la CARICOM, nous avons rassemblé nos ressources pour lutter contre ce fléau. | UN | وفي إطار الجماعة الكاريبية، قمنا بتجميع مواردنا من أجل في هذه المعركة. |
Il en était résulté une certaine confusion dans la manière dont plusieurs opérations avaient été menées au sein de la population civile, pour qui il était difficile de distinguer les interventions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre, auxquelles les civils ont souvent attribué les disparitions forcées. | UN | والتبست الطريقة التي نُفّذت بها عمليات عدة في أذهان المدنيين الذين كانوا يجدون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون ينسبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري. |
Ainsi, des espaces sont ouverts au sein de la société civile pour la reconnaissance du peuple maya. | UN | ويدل ذلك على فتح مجالات في إطار المجتمع المدني كي يعبر شعب المايا عن مواقفه. |
L'équipe chargée du Système d'information géographique (SIG) a été déployée au sein de la MINUA et de la FINUL dans les 30 jours suivant les décisions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | أوفد فريق نظام المعلومات الجغرافية إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وإلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بعد30 يوما من صدور تكليفات مجلس الأمن. |
Etant donné que la MONUOR devrait être intégrée au sein de la MINUAR, il n'est pas prévu pour l'instant, de demander des ressources pour couvrir les frais de voyage à l'occasion du rapatriement. | UN | وبالنظر الى توقع إدماج بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا - رواندا في إطار بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، لم يرصد اعتماد في الوقت الحالي لتكاليف السفر لﻹعادة للوطن. |
Il a été calculé sur la base des tarifs indiqués au paragraphe 3 ci-dessus (76 500 dollars). Etant donné qu'il est envisagé d'intégrer la MONUOR au sein de la MINUAR, il n'est pas prévu, pour l'instant, de frais de voyage au titre du rapatriement. | UN | وبالنظر الى توقع إدماج بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في رواندا - أوغندا في إطار بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، لم يرصد اعتماد في الوقت الحالي لتغطية تكاليف السفر لﻹعادة للوطن. |
4. Approuve la proposition du Secrétaire général d'intégrer la Mission d'observation des Nations Unies Ouganda-Rwanda (MONUOR), telle qu'établie par la résolution 846 (1993) au sein de la MINUAR; | UN | ٤ - يوافق على اقتراح اﻷمين العام الداعي الى إدماج بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا ورواندا المنشأة بموجب القرار ٨٤٦ )١٩٩٣( في بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا؛ |
Il est essentiel que les responsabilités soient clairement et effectivement définies au sein de la Mission de vérification au Kosovo. | UN | ولا بد من وضع حدود واضحة وفعالة للمسؤولية في إطار بعثة التحقق في كوسوفو. |
Lors de cette réunion, il a été souligné que des mécanismes de coordination et un centre de coordination au sein de la Mission de vérification au Kosovo devraient garantir une solide coopération et une complémentarité satisfaisante entre tous les organismes internationaux intéressés. | UN | وتم التأكيد خلال ذلك الاجتماع على ضرورة كفالة التنسيق الجيد والتكامل بين جميع المنظمات الدولية المعنية من خلال آليات للتنسيق ومركز للتنسيق في إطار بعثة التحقق في كوسوفو. |
Le gros de nos effectifs est déployé en Afrique, notamment au sein de la toute nouvelle mission de maintien de la paix créée au Soudan du Sud. | UN | وينتشر الجزء الأكبر من وجودنا في أفريقيا، بما في ذلك في بعثة الأمم المتحدة المنشأة مؤخرا في جنوب السودان. |
Deux postes de conseiller à la protection de l'enfance ont été créés au sein de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL); | UN | وأُنشئت وظيفتان لمستشارين في مجال حماية الأطفال في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
jouer un rôle déterminant dans la politique de nomination au sein de la magistrature, et ce de manière objective. | UN | أداء دور حاسم في سياسة التعيينات داخل سلك القضاء، وذلك بطريقة موضوعية. |
Le contingent turc de maintien de la paix au sein de la FORPRONU continuera à remplir ses fonctions sous les ordres du Commandant de la Force et dans le cadre de son mandat. | UN | وستواصل وحدة حفظ السلام التركية في إطار قوة اﻷمم المتحدة للحماية أداء المهام الموكولة إليها بمقتضى تعليمات من قائد القوة وفي إطار ولايتها. |
Un Observatoire des flux migratoires a aussi été créé pour réunir et partager des données statistiques actualisées sur les déplacements de migrants au sein de la CPLP. | UN | كما أنشئ مرصد لتدفقات الهجرة، لجمع وتشاطر بيانات إحصائية دقيقة ومستكملة عن تدفق المهاجرين في إطار الجماعة. |
Il en est résulté une certaine confusion dans la manière dont plusieurs opérations ont été menées au sein de la population civile, pour qui il était difficile de distinguer les interventions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre, auxquelles les civils ont souvent attribué les disparitions forcées. | UN | ونتيجة لذلك، كانت الطريقة التي نُفّذت بها عدة عمليات ملتبسة في أذهان السكان المدنيين، الذين كانوا يجدون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون ينسبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري. |
Ceci conforte le consensus dégagé au sein de la communauté internationale, unanime pour soutenir les dispositions de la Feuille de route. | UN | وهذا يوطد توافق الآراء الذي نشأ في إطار المجتمع الدولي، الذي ما فتئ مجمعا على تأييد أحكام خارطة الطريق. |
De plus, il travaille à des modules de sensibilisation sur la question qui sont mis à l'essai au sein de la FINUL, et qui devraient être finalisés en 2015. | UN | إضافة إلى ذلك، يعكف المكتب على دراسة نماذج التدريب الجنساني التي جُرّبت في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، بينما تُبذل الجهود حالياً لاستكمال النموذج التدريبي في عام 2015. |
Les mesures de confiance arrêtées au sein de la CSCE sont en conformité avec les directives de l'ONU relatives aux mesures de confiance, auxquelles elles ont d'ailleurs servi de modèle. | UN | وتتمشى تدابير بناء الثقة المتفق عليها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مع المبادئ التوجيهية لتدابير بناء الثقة بل إنها كانت أيضا بمثابة نموذج لهذه المبادئ. |
Au sein de la communauté, les services disponibles incluent la prise en charge de jour pour adultes, les repas collectifs et les centres sociaux. | UN | وتشمل الخدمات على مستوى المجتمع المحلي الرعاية النهارية للكبار، والوجبات الجماعية، والمراكز الاجتماعية. |
Le monde se réjouit du retour de l'Afrique du Sud au sein de la famille des nations. | UN | لقد ابتهج العالم بعودة جنوب افريقيا إلى حظيرة أمم المجتمع الدولي. |
Il demande des informations détaillées sur les procédures de sélection, la répartition des sexes et les méthodes de travail au sein de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وطلب معلومات مفصلة عن إجراءات الاختيار، والتوزيع بحسب نوع الجنس وأساليب العمل المطبقة في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Une équipe d'appui aux activités militaires a été déployée au sein de la MINUSCA pendant 86 jours après l'adoption de la résolution du Conseil de sécurité, pour aider à mettre en place la mission. | UN | نُشر فريق دعم عسكري إلى بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى لمدة 86 يوما من اعتماد قرار مجلس الأمن المتعلق بإنشاء البعثة |