"ses objectifs" - Translation from French to Arabic

    • أهدافها
        
    • أهدافه
        
    • أهداف
        
    • الأهداف
        
    • وأهدافها
        
    • لأهدافها
        
    • بأهدافها
        
    • غاياتها
        
    • هدفه
        
    • لأهدافه
        
    • بأهدافه
        
    • بأهداف
        
    • هدفها
        
    • أغراضها
        
    • لأهداف
        
    Si elles ne restent pas véritablement déterminées, la Mission conjointe n'atteindra pas ses objectifs. UN ولن تحقق البعثة المشتركة أهدافها دون التزام متواصل وحقيقي من جانب السلطات السورية.
    L'Équateur a offert son plein appui à cette mission pour qu'elle puisse atteindre très rapidement ses objectifs. UN وقد قدمت اكوادور كل ما لديها من دعم لكي يتسنى لهذه البعثة أن تحقق أهدافها بصورة عاجلة.
    Le nouveau Gouvernement papouan-néo-guinéen a souligné que le maintien du processus de paix était l’un de ses objectifs les plus importants. UN وقد أكدت الحكومة الجديدة في بابوا غينيا الجديدة أن استمرار عملية السلام يمثﱢل واحدا من أهم أهدافها.
    ONU-Habitat a décidé à la fin de 2011 de modifier ses objectifs et priorités stratégiques. UN وقرر موئل الأمم المتحدة، في أواخر عام 2011، تعديل أهدافه وأولوياته الاستراتيجية.
    Il appartenait à chaque pays de fixer ses objectifs sociaux nationaux. UN فعلى كل بلد أن يقرر بنفسه أهدافه الوطنية الاجتماعية.
    L'un de ses objectifs est d'interdire explicitement les châtiments corporels infligés aux enfants, y compris à la maison. UN وذكر أن من أهداف هذا البرنامج التوصل إلى منع صريح للعقاب البدني للأطفال، بما في ذلك في المنزل.
    Malgré les problèmes de mise en œuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة.
    Le Comité prie aussi l'État partie de se fixer des délais pour la réalisation de ses objectifs. UN وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تحدد الأطر الزمنية التي تنوي تحقيق أهدافها خلالها.
    Le Comité prie aussi l'État partie de se fixer des délais pour la réalisation de ses objectifs. UN وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تحدد الأطر الزمنية التي تنوي تحقيق أهدافها خلالها.
    Ils sont partie à la Convention et appuient ses objectifs. UN وأن الولايات المتحدة طرف في الاتفاقية وتؤيد أهدافها.
    L'application des technologies spatiales est très prometteuse pour aider l'ONU à atteindre ses objectifs plus larges. UN فتطبيق تكنولوجيات الفضاء ينطوي على الكثير من البشائر لمساعدة الأمم المتحدة في تحقيق أهدافها الأوسع نطاقاً.
    Elle a exprimé la ferme conviction que la Malaisie resterait déterminée à poursuivre ses objectifs en appliquant les recommandations avec diligence. UN وأعربت عن اعتقادها الراسخ في مواصلة التزام ماليزيا بالمضي قدماً نحو تحقيق أهدافها في تنفيذ التوصيات بسرعة.
    Les Inspecteurs considèrent que la fonction de déontologie ne peut pas atteindre réellement ses objectifs sans le soutien du personnel des organisations. UN :: يرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات.
    C'est pourquoi le groupe de travail spécial doit pouvoir disposer du temps nécessaire pour réaliser ses objectifs. UN وفي هذا السياق، لا بد من السماح للفريق العامل المخصص بالوقت الذي يحتاجه لتحقيق أهدافه.
    Pour faciliter la réalisation de ses objectifs, le Pacte investit par ailleurs le Comité d'une fonction de contrôle. UN كما أن العهد يتوخى، من أجل تعزيز بلوغ أهدافه المحددة، أن يسند الى اللجنة دور الرصد.
    Pour faciliter la réalisation de ses objectifs, le Pacte investit par ailleurs le Comité d'une fonction de contrôle. UN كما أن العهد يتوخى، من أجل تعزيز بلوغ أهدافه المحددة، أن يسند الى اللجنة دور الرصد.
    Pour faciliter la réalisation de ses objectifs, le Pacte investit par ailleurs le Comité d'une fonction de contrôle. UN كما أن العهد يتوخى، من أجل تعزيز بلوغ أهدافه المحددة، أن يسند الى اللجنة دور الرصد.
    iii) Déterminer dans quelle mesure le programme a atteint ses objectifs, et étudier l’impact global des sous-programmes composant le programme; UN ' ٣ ' تحليل مدى تحقق أهداف البرنامج وأثر مجمــوع البرامــج الفرعية المنفذة في سياق البرنامج؛
    La Banque mondiale, la Banque interaméricaine de développement et la Commission européenne ont exprimé leur soutien à ses objectifs. UN وقد أعرب البنك الدولي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية والمفوضية الأوروبية عن دعم أهداف تلك المبادرة.
    Malgré les problèmes de mise en oeuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة.
    Le comité d'audit devrait élaborer un plan annuel définissant ses activités et ses objectifs pour l'exercice. UN تضع لجنة مراجعة الحسابات خطة سنوية لكفالة النهوض بفعالية بمسؤوليات اللجنة وأهدافها المنصوص عليها لتلك الفترة.
    Objectif 8. La Ligue encourage les partenariats pour promouvoir ses objectifs. UN الهدف 8: تشجع الجمعية على إقامة شراكات للترويج لأهدافها.
    Ayant ratifié la Convention en 1988, le Brésil est clairement lié à ses objectifs et principes ainsi qu'à son acceptation universelle. UN وإن البرازيل، إذ صدقت على الاتفاقية في عام ١٩٨٨، تلتزم التزاما واضحا بأهدافها ومبادئها وقبولها العالمي.
    Malheureusement, une faction de l'opposition, en violation de tous les accords et ententes, a eu recours à l'option militaire pour réaliser ses objectifs. UN ولﻷسف فإن إحدى فصائل المعارضة لجأت، منتهكة كل اتفاق، إلى الخيار العسكري كوسيلة لتحقيق غاياتها.
    14.8 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et aboutir aux réalisations escomptées à condition que: UN 14-8 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي هدفه وإنجازاته المتوقعة بافتراض ما يلي:
    Et en plus de cela, nous devons veiller à ce que ses objectifs soient pleinement mis en oeuvre. UN ويجب ألا نمتثل لهذا الإعلان فحسب، بل لا بد أن نكفل التنفيذ الكامل لأهدافه.
    Nous pensons que le Centre doit s'installer à Katmandou afin de ne pas perdre de vue ses objectifs plus larges pour la plus grande région du monde. UN ونؤمن بأن المركز يجب أن ينتقل إلى كتماندو حتى لا يفقد صلته بأهدافه على نطاق أوسع المتمثلة في خدمة أكبر منطقة في العالم.
    Pour ce qui était de ses objectifs, la représentante a renvoyé le Comité à sa présentation du rapport. UN وفيما يتعلق بأهداف اللجنة، أشارت الممثلة للعرض الذي تولت تقديمه.
    La Malaisie réaffirme sa volonté de poursuivre ses objectifs à long terme visant à éliminer toutes les armes nucléaires. UN وتعيد ماليزيا تأكيد التزامها بالسعي لتحقيق هدفها الطويل الأمد المتمثل في إزالة جميع الأسلحة النووية.
    Tous les États Membres doivent s'engager à prendre des mesures ensemble et séparément, en coopération avec l'Organisation, pour réaliser ses objectifs. UN وينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير مشتركة ومنفصلة بالتعاون مع اﻷمم المتحدة من أجل تحقيق أغراضها.
    Je voudrais rappeler ici le soutien de l'Ukraine à l'Union africaine et à ses objectifs qui sont d'assurer une paix durable, la stabilité et le développement dans le continent. UN وأود أن أكرر دعم أوكرانيا لأهداف الاتحاد الأفريقي في ضمان السلام والاستقرار والتنمية بشكل مستدام في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more