"seulement" - French Arabic dictionary

    "seulement" - Translation from French to Arabic

    • فقط
        
    • فحسب
        
    • إلا
        
    • سوى
        
    • مجرد
        
    • وحدها
        
    • وحسب
        
    • يقتصر
        
    • تقتصر
        
    • وحده
        
    • الوحيد
        
    • ألا
        
    • لا تتجاوز
        
    • لن
        
    • إلاّ
        
    Ils sont 34,3 % seulement à penser que le soin doit en être assuré à égalité par les deux parents. UN ويرى 34.3 في المائة فقط أن الوالدين كليهما ينبغي أن يتحملا تلك المسؤولية بالتساوي فيما بينهما.
    Elle n'est offerte aux femmes seulement que dans les cas où elles sont les seules concernées par la question traitée. UN وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط.
    Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. UN وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو.
    Son travail s'étend toutefois non seulement à l'Afrique du Sud et au Lesotho mais aussi au monde entier. UN غير أن أنشطة عملها لا تمتد فحسب في جميع أنحاء جنوب أفريقيا وليسوتو بل على الصعيد العالمي أيضاً.
    Une pension peut être réduite d'un maximum de 70 % et seulement quand les gains mensuels du(de la) pensionné(e) dépassent 4 200 litas. UN ولا يجوز أن يخفّض المعاش بنسبة تتجاوز 70 في المائة إلا إذا تجاوز الدخل الشهري للشخص المعني 200 4 ليتا.
    Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. UN ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج.
    Cela signifie que 58 % seulement des enfants du groupe d'âge voulu fréquentent les écoles primaires supérieures. UN وهذا يعني أن 58 في المائة فقط في الفئة العمرية الملائمة يلتحقون بالمدارس الابتدائية العليا.
    Toutefois, l'utilisation au travail et ailleurs avait des incidences plus fortes que l'utilisation seulement sur le lieu de travail. UN بيد أن الاستخدام في مقر العمل وكذا في أماكن أخرى كشف عائداً أكثر من الاستخدام في العمل فقط.
    L'inventaire sera réalisé en anglais seulement au départ. UN وستوضع قائمة الجرد بالإنكليزية فقط في المرحلة الأولى.
    Deux États seulement n'ont pas encore ratifié la Convention interaméricaine contre le terrorisme. UN وثمة دولتان فقط لم تصدقا بعد على اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الإرهاب.
    Il convient néanmoins de noter que, parmi ces 81 projets, 24 seulement ont engagé des dépenses supérieures à 200 000 dollars. UN ولكن تجدر ملاحظة أن نفقات 24 مشروعاً فقط من هذه المشاريع كانت تزيد عن 000 200 دولار.
    La baisse des concentrations de SAO est bénéfique non seulement pour la couche d'ozone mais aussi pour le climat de la planète. UN وقد عاد الانخفاض في كمية المواد المستنفدة للأوزون بالفائدة ليس فقط على طبقة الأوزون بل على مناخ الأرض أيضاً.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni a fait une objection à cette partie de la réserve française en indiquant seulement que: UN وقد اعترضت حكومة المملكة المتحدة على هذا الجزء من التحفظ الفرنسي مشيرة فقط إلى أنه:
    C'est seulement à ce moment-là que les autorités sud-coréennes ont appris que des armes nucléaires se trouvaient en Corée du Sud. UN وكانت تلك فقط هي اللحظة التي عرفت فيها سلطات كوريا الجنوبية عن وجود أسلحة نووية في كوريا الجنوبية.
    La situation a des conséquences négatives non seulement pour la population, mais aussi pour la région du Moyen-Orient en général. UN وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة.
    Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. UN ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه.
    Non seulement cette interprétation est contraire au sens de la réserve émise mais elle tend à ôter tout contenu à cette réserve. UN وهذا التفسير لا يتعارض مع المعنى الواضح للتحفظ فحسب بل يبدو أنه يجرد نصه من أي مضمون كان.
    En un mot, on a découvert que non seulement ils accroissaient le budget familial à court terme mais contribuaient également au développement humain à long terme. UN والخلاصة، أنه تبين أنها لا تعزز دخل الأسرة فحسب على المدى القصير، وإنما تسهم أيضا في التنمية البشرية على المدى الطويل.
    Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. UN إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Cela ne concerne pas seulement les États, mais aussi les organismes internationaux, les organisations de la société civile et le secteur privé. UN وليس هذا الأمر مقصورا على الحكومات وحدها. بل ينبغي إشراك الوكالات الدولية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص فيه.
    Cette procédure s'applique non seulement aux lois, mais aussi aux décisions financières du Parlement. UN ولا ينطبق هذا على القوانين وحسب وإنما ينطبق أيضاً على القرارات المالية للبرلمان.
    De cette façon, les formations portant sur les questions d'égalité et de discrimination seront non seulement introduites dans le cursus mais organisées régulièrement. UN وعلى هذا، لن يقتصر الأمر على إدخال التدريب الذي يتناول قضايا المساواة والتمييز ولكن سيتم تنظيمه أيضاً على أساس منتظم.
    Le Jesuit Refugee Service enseigne non seulement aux enfants déplacés de force, mais nous apprenons aussi d'eux. UN على أن المنظمة لا تقتصر على تعليم الكثيرين من الأطفال المشردين ولكننا نتعلّم منهم أيضاً.
    C'est le sort, non seulement de Sarajevo, mais de tout le règlement en Bosnie-Herzégovine qui en dépend. UN فذلك يتوقف عليه لا مصير سراييفو وحده بل أيضا مصير التسوية في البوسنة والهرسك عموما.
    C'est seulement à ce prix que le développement de l'Afrique, objet d'initiatives successives, pourra un jour se réaliser. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن به في النهاية تحقيق تنمية أفريقيا، التي ظلت موضوع العديد جدا من المبادرات.
    Cet appui ne doit pas seulement être économique, mais aussi technique et institutionnel, lorsque cela s'avère nécessaire. UN وهذا الدعم ينبغي ألا يكون اقتصاديا فقط ولكن فنيا ومؤسسيا أيضا، إذا ما طلب ذلك.
    Cet appui a été suspendu alors que seulement 6,2 kilomètres carrés avaient été nettoyés. UN وسُحب هذا الدعم بعد تطهير مساحة لا تتجاوز 6.2 كيلومترات مربعة.
    Les mouvements transfrontières de ces déchets sont seulement autorisés dans les conditions suivantes : UN ولا يُسمح بنقل هذه النفايات عبر الحدود إلاّ بموجب الشروط التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more