Il est donc logique, sur cette base, de le déplacer en l'insérant dans la section consacrée aux cas justifiés sur la base d'un seul motif légitime. | UN | ولذلك فمن المنطقي أيضاً، استناداً إلى هذا الأساس، نقل الفقرة 47 إلى الجزء المتعلق بالحالات التي لها ما يبررها استناداً إلى أساس مشروع واحد. |
Il ne devrait donc pas être intégré à la section précédente, qui concerne les cas dans lesquels les États ont voulu justifier les restrictions sur la base d'un seul motif. | UN | ولذلك لا ينبغي أن تكون الفقرة 36 جزءاً من الجزء السابق المتعلق بالحالات التي حاولت فيها الدول تبرير الحدود المفروضة استناداً إلى أساس واحد فقط. |
Vu que 10 années se sont écoulées depuis l'adoption de ce programme, celui-ci devrait être mis en œuvre sur la base d'un accord commun entre les pays. | UN | ونظراً لمضيّ عشر سنوات على اعتماد برنامج العمل، ينبغي تنفيذ خطة العمل استناداً إلى فهم مشترك بين البلدان. |
En outre, elle partage l'opinion selon laquelle la résolution 41/213 devrait être appliquée dans son intégralité sur la base d'un consensus. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أعربت عن تأييدها للرأي الذي يدعو إلى ضرورة تنفيذ قرار الجمعية العامة ككل على أساس توافق اﻵراء. |
Montant calculé sur la base d'un taux de 10 % du coût du carburant. | UN | على أساس نسبة 10 في المائة من تكاليف الوقود. |
La Commission établit si une personne est un réfugié sur la base d'un entretien et de l'examen des pièces justificatives. | UN | ويقرر المجلس إن كان الشخص لاجئاً استناداً إلى مرافعة شفوية وإلى النظر في الدليل الوثائقي. |
Les règlements s'effectuent directement entre le dentiste sous contrat et l'assuré sur la base d'un barème d'honoraires des dentistes. | UN | وأصبحت الحسابات تسوّى مباشرة بين طبيب الأسنان المتعاقد والشخص المؤمن عليه استناداً إلى جدول أجور خاص بأطباء الأسنان. |
Il a été demandé à la Commission d'établir un rapport sur la base d'un mandat précis. | UN | فقد طُلِب إليها أن تُعِد تقريراً استناداً إلى ولاية محدَّدة. |
Cette équipe avait été mise en place sur la base d'un acte légal régional. | UN | وقد أنشئ ذلك الفريق استناداً إلى صك قانوني إقليمي. |
Il n'y avait rien d'arbitraire en soi à détenir un étranger sur la base d'un certificat de sécurité prévu par la loi. | UN | ولا يوجد أي شيء تعسفي، بحكم الفعل، في احتجاز أجنبي استناداً إلى إصدار شهادة أمنية منصوص عليها في القانون. |
162. La méthode préconisée par la KPC consiste à évaluer le manque à gagner sur la base d'un niveau de production et de coûts de production et de transformation antérieurs. | UN | 162- والنهج الذي تدعو إليه مؤسسة البترول الكويتية نهج يقوم على تقدير خسائر الإيرادات استناداً إلى مستوى الإنتاج السائد سابقاً وإلى تكاليف الإنتاج والمعالجة السائدة سابقاً. |
* d'appuyer la Guinée sur la base d'un programme indicatif clair et détaillé que le Gouvernement préparera et soumettra à l'ensemble des partenaires de Coopération. | UN | * أن يدعموا غينيا استناداً إلى برنامج إرشادي واضح ومفصل ستقوم الحكومة بإعداده وستقدمه إلى جميع الشركاء التعاونيين. |
Ces enquêtes sont le plus souvent menées sur la base d'un mémorandum d'accord ou d'un échange de lettres entre la GRC et l'organe partenaire étranger. | UN | وتُجرى هذه العمليات في معظم الأحيان استناداً إلى مذكِّرة تفاهم أو تبادل رسائل بين شرطة الخيّالة الملكية الكندية والجهاز الأجنبي الشريك. |
Ce Plan, sur la base d'un état des lieux, décline les grandes actions envisagées à court et moyen terme, ainsi que les stratégies d'intervention identifiées pour chaque catégorie de droits. | UN | وتبيّن الخطة، التي وُضعت استناداً إلى عملية حصر الإجراءات ذات الأولوية على المديين القصير والمتوسط فضلاً عن الاستراتيجيات المحددة لكل فئة من فئات الحقوق. |
:: La stratégie est élaborée et exécutée sur la base d'un large consensus public; | UN | - وضع وتنفيذ الاستراتيجية استناداً إلى توافق آراء عام واسع النطاق؛ |
On ne pourra trouver de solution durable et satisfaisante que sur la base d'un consensus véritable. | UN | ولن يتسنى التوصل الى حل دائم ومثمر إلا على أساس توافق آراء حقيقي في هذا الشأن. |
Ainsi qu’il est mentionné au paragraphe 26 du document sur le budget d’appui, ce montant a été calculé sur la base d’un taux de 4 %. | UN | وكما هو مشار اليه في الفقرة ٦٢ من وثيقة ميزانية الدعم، فان هذا المبلغ حسب على أساس نسبة قدرها ٤ في المائة. |
Par ailleurs, les membres eux-mêmes peuvent examiner la question de savoir s'il faudrait modifier les règles commerciales, sur la base d'un processus consensuel. | UN | وعلى نحو بديل، يستطيع الأعضاء أنفسهم دراسة ما إذا كانت هناك حاجة لتعديل القواعد التجارية، استنادا إلى توافق في الآراء. |
Les bourses sont accordées sur la base d'un système de points et les filles reçoivent automatiquement un des cinq points nécessaires pour obtenir une bourse. | UN | ويتم تقديم المنح على أساس نظام من النقط، وتتلقى الفتيات بصورة تلقائية نقطتين من أصل خمس نقاط ضرورية للحصول على المنحة. |
Il a examiné, sur la base d'un document présenté par son président, les éléments susceptibles de figurer dans un régime de vérification et a rassemblé des éléments d'un texte évolutif. | UN | وقام استناداً الى ورقة قدﱠمها رئيسه، بمناقشة المضمون الممكن لنظام تحقق، وجمع عناصر لصياغة نص متداول. |
Une commission électorale nationale et indépendante a été déjà mise en place, sur la base d'un compromis politique entre les différents acteurs. | UN | وأنشئ بالفعل لجنة انتخابات وطنية مستقلة بناء على توافق سياسي بين مختلف الأطراف. |
Je tiens à féliciter les membres du Groupe pour avoir achevé leurs travaux sur la base d'un consensus, et je recommande le rapport à l'attention de l'Assemblée générale pour examen. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لأعضاء الفريق لإكمالهم عملهم على أساس من توافق الآراء، وأوصي الجمعية العامة بالنظر في تقريرهم. |
Il a conclu que l'affaire devait être rejugée sur la base d'un examen exhaustif et objectif de toutes les circonstances. | UN | واستنتجت أنه ينبغي إعادة المحاكمة بناء على دراسة كاملة وموضوعية لجميع الظروف. |
La présente note appelle l'attention du Comité sur une demande faite par l'Ukraine pour que ses droits de vote soient rétablis sur la base d'un accord relatif à un plan de paiement. | UN | توجّه هذه المذكّرة انتباه اللجنة إلى طلب مُقدَّم من أوكرانيا لاستعادة حقوق التصويت بناءً على اتفاق على خطة سداد. مقدِّمة |
Exercice budgétaire Conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'UNICEF, les comptes sont tenus sur la base d'un exercice biennal. | UN | 4 - وفقا لنظام اليونيسيف المالي وقواعدها المالية، تُمسك الحسابات استنادا إلى نظام فترة السنتين. |
Dans l'hypothèse où l'extradition est demandée sur la base d'un mandat d'arrêt décidé par une autorité étrangère, c'est la chambre du conseil qui rend cette décision exécutoire. | UN | وإذا قدم طلب التسليم على أساس أمر بالقبض صادر عن سلطة أجنبية، تبت غرفة المشورة في وضع الصيغة التنفيذية على هذا القرار. |
Le Sommet de Monterrey est venu renforcer cet espoir en définissant des mécanismes de financement du développement sur la base d'un partenariat qualifié positif entre les pays riches et les pays pauvres. | UN | وأدى توافق آراء مونتيري إلى تعزيز ذلك الأمل بتحديد آليات لتمويل التنمية على أساس إقامة شراكة ايجابية بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Pour faciliter la comparaison avec les usines de traitement du nickel latéritique, aussi bien les dépenses en capital que les dépenses d'exploitation ont été indiquées sur la base d'un équivalent nickel. | UN | وتسهيلا للمقارنة مع وحدات معالجة لاتريت النيكل، قدمت بيانات النفقات الرأسمالية والنفقات التشغيلية على أساس الكمية المعادلة من النيكل(). |
Le montant prévu a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 1 036 hommes et tient compte d'un coefficient de chevauchement de 0,5 %. | UN | ويستند هذا التقدير الى قوة يبلغ متوسط عدد أفرادها ٠٣٦ ١ ويأخذ هذا الاعتماد في الحسبان عامل تداخل قدره ٠,٥ في المائة. |