Elaboration of an international legally binding instrument on transnational corporations and other business enterprises with respect to human rights | UN | إعداد صك دولي ملزم قانوناً بشأن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال فيما يتعلق بحقوق الإنسان |
Elaboration of an international legally binding instrument on transnational corporations and other business enterprises with respect to human rights | UN | إعداد صك دولي ملزم قانوناً بشأن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال فيما يتعلق بحقوق الإنسان |
Much more work needs to be done to link development goals to legally binding human rights in order to improve accountability. | UN | ولا يزال هناك عمل كثير يتعين القيام به لربط الأهداف الإنمائية بحقوق الإنسان الملزمة قانوناً من أجل تحسين المساءلة. |
Montenegro has adopted a law on citizenship, a law on asylum and is about to adopt a law on foreigners. | UN | وقد اعتمدت حكومة الجبل الأسود قانوناً خاصاً بالجنسية وآخر يختص باللجوء، وهي على وشك اعتماد قانون خاص بالأجانب. |
Although compulsory education is legally established at 7 to 12 years, the enrolment at the age of 4 to 12 is relatively high. | UN | ورغم إقرار إلزامية التعليم قانوناً من السابعة إلى 12 عاماً، فإن نسبة التسجيل من سن الرابعة إلى 12 عاماً مرتفعة نسبياً. |
The Programme of Action's strength is in its implementation by participating States, not in additional associated legally binding instruments. | UN | إن قوة برنامج العمل تكمن في تنفيذه من جانب الدول المشاركة، وليس في صكوك إضافية ملزمة قانوناً ومرتبطة به. |
Codes of conduct cannot be substitute for legally binding measures to ensure strict implementation and compliance with the provisions of the Convention. | UN | لا يمكن أن تكون قواعد السلوك بديلاً للتدابير الملزمة قانوناً في ضمان تنفيذ أحكام الاتفاقية والامتثال لها على أتم وجه. |
There was an urgent need to translate security assurances by nuclear-weapon States into a universal, unconditional and legally binding treaty. | UN | وثمة حاجة ملحّة لأن تترجم الحائزة للأسلحة النووية هذه الضمانات الأمنية إلى معاهدة عالمية غير مشروطة وملزمة قانوناً. |
Belarus stressed in that connection the importance of concluding a legally binding international instrument on negative security assurances. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد بيلاروس على أهمية إبرام اتفاق دولي ملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن السلبية. |
Palestine noted that Cuba has signed and ratified a number of internationally legally binding human rights instruments. | UN | ولاحظت فلسطين أن كوبا وقعت وصدقت على عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان الملزمة قانوناً. |
Several delegations expressed the view that to prevent the weaponization of space a legally binding instrument is needed. | UN | وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أنه من الضروري وضع صك ملزم قانوناً لمنع تسليح الفضاء. |
A two-track approach, including options for both voluntary and legally binding approaches, could be presented to the Governing Council. | UN | ويمكن أن يقدم لمجلس الإدارة نهج من مسارين يتضمن خيارات لكل من النهج الطوعي والنهج الملزم قانوناً. |
These documents complement the existing human rights and labour standards which establish legally binding obligations upon States. | UN | وتكمل هذه الوثائق المعايير الراهنة لحقوق الإنسان والعمل التي تفرض على الدول التزامات ملزمة قانوناً. |
Immediately, Canada wishes to see the adoption of a voluntary code of conduct and, eventually, the adoption of a legally binding arrangement. | UN | وتتطلع كندا إلى أن ترى في القريب العاجل اعتماد قواعد سلوك طوعية، وأن يُعتمد في نهاية المطاف ترتيب ملزم قانوناً. |
Thus, only a legally binding instrument on negative security assurances can prevent nuclear proliferation and enhance the security of our planet. | UN | وبالتالي، لا يمكن سوى لصك ملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية السلبية أن يمنع الانتشار النووي ويعزِّز الأمن على كوكبنا. |
A legally binding instrument would allow those objectives to be met. | UN | ومن شأن صك ملزم قانوناً أن يتيح تحقيق هذه الأهداف. |
It recommended that Serbia adopt a specific anti-discrimination law. | UN | وأوصت بأن تعتمد صربيا قانوناً محدداً لمكافحة التمييز. |
In South Africa ISPs are required by law to take steps to block the dissemination of such images. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يتعين قانوناً على مقدمي خدمات الإنترنت أن يتخذوا تدابير لمنع نشر تلك الصور. |
law passed by the Legislature ratifying the reformed national security architecture | UN | أصدرت السلطة التشريعية قانوناً يصدق على إصلاح هيكل الأمن الوطني |
In 2006 it passed the Act on Registered Partnership allowing the recognition of legal relation of same-sex couples by the State. | UN | ففي عام 2006، أصدرت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس. |
The provisions of this Covenant represent the internal law of Montenegro and are not in opposition to relevant legislation. | UN | وتعتبر أحكام هذا العهد قانوناً محلياً في الجبل الأسود ولا يوجد تناقض بينها وبين التشريعات ذات الصلة. |
They have identified at least 20 laws which need to be amended or repealed in order to address discrimination against women. | UN | وحددت هذه المنظمات ما لا يقل عن 20 قانوناً يحتاج إلى تعديل أو إلغاء قصد معالجة التمييز ضد المرأة. |
Prohibition of de jure and de facto discrimination should cover all aspects of employment, including, but not limited to, the following: | UN | وينبغي أن يشمل حظر التمييز قانوناً وممارسة جميع جوانب العمالة، بما فيها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي: |
The provision applies whether the child is born to a lawfully married couple or a child born out of wedlock. | UN | وينطبق هذا الحكم إذا ولد الطفل لوالدين متزوجين قانوناً أو إذا ولد خارج عش الزوجية. |
It is an independent statutory authority established by the Commonwealth Parliament, and meets the criteria for independent human rights institutions set out in the Paris Principles. | UN | وهي هيئة مستقلة قانوناً أنشأها برلمان الكمنولث وتستوفي معايير مؤسسات حقوق الإنسان المستقلة المبينة في مبادئ باريس. |
The Conference should vigorously pursue its deliberations with a view to starting negotiations on legally-binding instruments on the four core issues. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يواصل مداولاته بكل همة بهدف البدء في مفاوضات بشأن صكوك ملزمة قانوناً تتعلق بالمسائل الأساسية الأربع. |
As a rule, the tenant is legally entitled to extensive security of tenure, i.e. protection against the need to move from the dwelling in the event of notice of termination. | UN | وكقاعدة، من حق المستأجر قانوناً التمتع بأمن حيازة واسع، أي بالحماية من مغادرة السكن في حالة اخطاره بإنهاء العقد. |
The Committee has never purported to suggest that the Covenant contains a detailed code for how States can regulate both matters. | UN | ولم تدّع اللجنة أبداً أن العهد يتضمن قانوناً مفصلاً بشأن الطريقة التي يمكن أن تنظم بها الدول هاتين المسألتين. |
As part of its Criminal code, Israel had also introduced a law on the laundering of funds resulting from illegal activities. | UN | وسنَّت إسرائيل أيضاً، كجزء من قانون العقوبات لديها، قانوناً بشأن غسل الأموال المتأتية من أنشطة غير قانونية. |