"نزاعات" - Traduction Arabe en Anglais

    • conflicts
        
    • conflict
        
    • disputes
        
    • dispute
        
    • fights
        
    • strife
        
    • ones
        
    • feuds
        
    • wars
        
    • exist
        
    • clashes
        
    • situations
        
    • conflict-affected
        
    • quarrels
        
    • arguments
        
    I strongly encourage the Government to establish functional dispute resolution mechanisms to address specific conflicts between concessionaires and communities. UN وأشجع الحكومة بقوة على إنشاء آليات وظيفية لتسوية النزاعات لمعالجة نزاعات محددة بين أصحاب الامتيازات والمجتمعات المحلية.
    Survey also remains to be carried out in previously un-surveyed areas and areas in which recent conflicts have taken place. UN ولا يزال يتعين إجراء مسح للمناطق التي لم يشملها المسح سابقاً والمناطق التي شهدت نزاعات في الآونة الأخيرة.
    Secondly, adaptation to the changing environment and addressing existing and potential conflicts are key to building a harmonious society. UN ثانيا، إن التكيف مع بيئة متغيرة ومعالجة نزاعات قائمة ومحتملة يشكلان عاملا أساسيا في بناء مجتمع الوئام.
    Water scarcity in the face of exponentially increasing demand demonstrates the potential for disputes and conflict both within and among States. UN وقد يؤدي شُح المياه، نظراً إلى التزايد الكبير في الطلب عليها، إلى نشوء نزاعات وصراع داخل الدول وفيما بينها.
    He discussed the importance of the Authority and the need to regulate the seabed in order to avoid the possibility of future conflict. UN وقد تحدث في مداخلته عن أهمية هذه المنظمة وضرورة وضع نظام يحكم قاع البحار لتجنب نشوب أي نزاعات محتملة في المستقبل.
    :: Absence of errors or disputes in connection with legal advice. UN :: عدم وجود أخطاء أو نزاعات فيما يتصل بالمشورة القانونية.
    The involvement of children in armed conflicts was appalling; education should play an important role in aiding the re-integration of child soldiers. UN وإشراك الأطفال في نزاعات مسلحة أمر بغيض؛ وينبغي أن يؤدي التعليم دوراً هاماً في المساعدة على إعادة إدماج الجنود الأطفال.
    On the other hand, Bolivia has experienced several serious conflicts over water. UN ومن جهة أخرى، دارت في بوليفيا عدة نزاعات خطيرة بسبب المياه.
    The humanitarian situation had seen a marked deterioration since 2009 on account of small-scale conflicts in some areas of the country. UN وقد شهدت الحالة الإنسانية تدهورا ملحوظا منذ عام 2009، من جراء نشوب نزاعات محدودة النطاق في بعض أنحاء البلد.
    A premature withdrawal of peacekeepers was a recipe for disaster; too many conflicts had resumed after peacekeepers had departed. UN ويؤدي انسحاب حفظة السلام قبل الأوان إلى كارثة، فقد استؤنفت نزاعات كثيرة جدا بعد مغادرة حفظة السلام.
    Jordan wishes to underline the statement in the introduction that there are no armed conflicts on its territory. UN ويود الأردن التأكيد على ما ورد في مقدمته بأنه لا توجد أية نزاعات مسلحة على أراضيه.
    Whilst areas of serious tension persist, we would do well to welcome the positive turn of events in the settlement of other conflicts. UN وفي حين أن بعض مناطق التوتر الخطير مازالت قائمة، يجدر بنا أن نرحب بالتحول اﻹيجابي الذي طرأ بصدد تسوية نزاعات أخرى.
    Such countries as Cambodia, Angola or Afghanistan, which had been devastated by conflicts, belonged to that group. UN وقال إنه أصبحت تنتمي إلى هذه المجموعة بلدان مثل كمبوديا وأنغولا وأفغانستان، التي دمرتها نزاعات.
    Yet the world is still far from secure and peaceful: many parts of it are still fraught with inter- and intra-State conflict and tensions. UN غير أن العالم لا يزال بعيدا عن اﻷمن والسلام: إذ لا تزال تعصف بالعديد من بقاع العالم نزاعات وتوترات بين الدول وداخلها.
    Following a protracted conflict, Liberia has successfully organized democratic elections with the support of the international community. UN وفي أعقاب نزاعات طال أمدها، نظمت ليبريا بنجاح وبدعم من المجتمع الدولي، إجراء انتخابات ديمقراطية.
    Thirdly, those countries emerging from conflict require different strategies and support to enable them to resume the course of development. UN ثالثا، تحتاج البلدان الخارجة من نزاعات إلى شكل مختلف من الاستراتيجيات والدعم لتمكينها من العودة إلى طريق التنمية.
    The overnight shelter keeps qualified personnel on duty while it is open to prevent and manage any conflict situations. UN ويتناوب في الملاجئ الليلية موظفون أكْفاء طالما كان الملجأ مفتوحاً للحيلولة دون اندلاع أية نزاعات والتحكم فيها.
    The language was not even relevant to the resolution, since there were no sovereignty disputes in any of the Territories in question. UN وقال إن الصياغة ليست حتى ذات صلة بالقرار، إذ لا توجد نزاعات على السيادة في أي من الأقاليم قيد النظر.
    :: Absence of errors or disputes in connection with legal advice. UN :: عدم وجود أخطاء أو نزاعات فيما يتصل بالمشورة القانونية.
    Today, the Court is not seized of minor issues, nor is it seized only of disputes of moderate importance. UN فاليوم، لا تنظر المحكمة في قضايا صغيرة، كما أنها لا تنظر في مجرد نزاعات ذات أهمية متوسطة.
    Socializing, did you have any fights or did you upset anyone? Open Subtitles تخلين صداقات ,هل قمتي بأي نزاعات أو هل أزعجتي أحدا
    This scarcity of resources, especially of food stocks in the developing countries, has led to internal strife. UN وقد أدت ندرة هذه الموارد، وبخاصة اﻷرصدة الغذائية في البلدان النامية إلى اندلاع نزاعات داخلية.
    Competition for scarce resources is increasing, exacerbating old conflicts and creating new ones. UN وهو يزداد شدة كلما استمر التنافس على الموارد الشحيحة مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة واندلاع نزاعات أخرى جديدة.
    Multiple land claims and resulting feuds continue to generate fresh conflicts. UN وتعدد المطالبات المتعلقة بالأراضي وما ينتج عن ذلك من تناحر يولد باستمرار نزاعات متجددة.
    The world went through many conflicts and wars and confronted many new threats. UN فقد عاش العالم نزاعات وحروباً كثيرة وواجه تهديدات جديدة عديدة.
    Smaller conflicts exist in other regions, including Ouaddaï and Dar Sila, where MINURCAT has focused most of its local reconciliation efforts. UN وثمة نزاعات أصغر نطاقا في مناطق أخرى، منها أواداي ودار سيلا، حيث تركز البعثة معظم جهود المصالحة المحلية التي تبذلها.
    That is another example of lack of cooperation on the part of the Government of South Sudan in averting military clashes. UN هذا يؤكد أيضا عدم تعاون حكومة الجنوب التي تدفع بالأمور إلى احتكاكات ربما قد تؤدي إلى نزاعات عسكرية.
    Without the United Nations, the world would probably have suffered even greater conflicts and situations of considerable danger to humankind. UN فلولا وجود اﻷمم المتحدة، لكان العالم ربما قد وقع فريسة نزاعات كبرى ومواقف تنطوي على خطر بالغ للبشرية.
    In many conflict-affected countries throughout the world, national armed forces or armed groups use schools for military purposes, with negative consequences for children and their right to education. UN في العديد من البلدان التي تشهد نزاعات في جميع أنحاء العالم، تستخدم القوات المسلحة الوطنية أو الجماعات المسلحة المدارس لأغراض عسكرية، مع ما لذلك من تبعات سلبية تضر بالأطفال وبحقهم في التعليم.
    The end of all quarrels over race and creed? Open Subtitles نهاية كُلّ نزاعات الجنس والمذهب؟ الموسيقى الهندية
    Failure to do so would lead to disputes, arguments and uncertainty that could easily be avoided. UN ومن شأن عدم تحقيق ذلك أن يؤدي إلى نزاعات وخلافات وحالات عدم يقين يمكن تفاديها بسهولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus