Veintidós de los detenidos fueron procesados oficialmente, mientras que se retiraron los cargos contra ocho, por falta de pruebas. | UN | وجرى تقديم ٢٢ من المحتجزين رسميا على ذمة المحاكمة، وأسقِطت التهم بحق ثمانية آخرين لانعدام اﻷدلة. |
Los cuatro se declararon inocentes de los cargos que se les imputaban. | UN | ودفع الأربعة بالبراءة من التهم الموجهة إليهم في لائحة الاتهام. |
Más concretamente, los cargos comprenden deportaciones, asesinatos y persecuciones por razones políticas, raciales y religiosas. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، تضمنت التهم الترحيل، والقتل وحالات الاضطهاد لأسباب سياسية وعرقية ودينية. |
Según la Sra. Barroso, todas las acusaciones contra su sobrino son falsas. | UN | وطبقا لصاحبة البلاغ، جميع التهم الموجهة إلى ابن أخيها مصطنعة. |
En la misma sesión, la acusación retiró oficialmente los demás cargos contra Kolundžija. | UN | وفي الجلسة ذاتها، سحب الادعاء رسميا بقية التهم الموجهة إلى كولونديتشا. |
En cuanto a Došen, la Sala desestimó los cargos 12 a 15, es decir, tortura, tratos crueles y actos inhumanos. | UN | وفيما يتعلق بدوشن، شطبت الدائرة الابتدائية التهم من 12 إلى 15، وهي التعذيب والمعاملة القاسية والأفعال اللاإنسانية. |
Tuvieron dificultades para procurarse asistencia jurídica y una total falta de información sobre la naturaleza de los cargos que pesaban sobre ellas. | UN | وعانت السيدتان من صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى محامٍ ومن عدم تزويدهما بأية معلومات عن طبيعة التهم الموجهة إليهما. |
Deberá volver a Haití para afrontar los cargos que pesan en su contra, que sus abogados ya han apelado. | UN | وهو مطالب بالعودة إلى هايتي للرد على التهم الموجهة ضده في القضية والتي طعن فيها محاموه. |
Nunca se le presentó ninguna prueba que pudiera examinar ni se le informó en detalle de los cargos que se le imputaban. | UN | وتضيف بالقول إن صاحب البلاغ لم يُبلغ بأية أدلة يمكنه مناقشتها كما أنه لم يعلم بتفاصيل التهم الموجّهة إليه. |
Las propuestas sobre procedimientos disciplinarios merecen apoyo, en particular el derecho de los funcionarios afectados a responder a los cargos. | UN | وتحظى المقترحات المتعلقة بالإجراءات التأديبية بالتأييد، لا سيما حق الموظفين المعنيين في الرد على التهم الموجهة إليهم. |
En un caso, el del Sr. Bahr Idriss Abu Garda, la Sala de Cuestiones Preliminares se abstuvo de confirmar los cargos contra el sospechoso. | UN | وفي إحدى القضايا، وهي قضية السيد بحر إدريس أبو قردة، رفضت دائرة الإجراءات التمهيدية إقرار التهم الموجهة ضد المشتبه به. |
Según la autora, los cargos formulados a ese respecto contra su padre se basaron únicamente en las declaraciones de dos testigos, obtenidas por medios ilegales. | UN | وترى أن التهم الموجهة ضد والدها في هذا الصدد قائمة على إفادات اثنين من الشهود تم الحصول عليها بطريقة غير قانونية. |
En esos casos no se aportan pruebas, y los cargos se basan simplemente en la confesión del culpable. | UN | ولا تُقدَّم أي أدلة في هذه الحالات، بل وتستند التهم بصورة بحتة إلى اعتراف الجاني. |
Los acusados Miodrag Ralić, Avni Krasniqi y Nebojša Jović fueron absueltos de todos los cargos. | UN | وحُكم ببراءة المدعى عليهم ميودراغ راليتش، وأفني كراسنيكي ونيبوشا يوفيتش من جميع التهم. |
El tercer acusado en la causa fue absuelto de todos los cargos. | UN | أما المتهم الثالث في القضية فقد بُرّئ من جميع التهم. |
La Comisión de Investigación y el Tribunal registraron confesiones de estas acusaciones. | UN | وقد سجلت اعترافات بتلك التهم أمام لجنة التحقيق وأمام المحكمة. |
Baste decir que estas acusaciones grecochipriotas no son más que una estratagema propagandística basada en la mentira y la información errónea. | UN | ويكفي القول إن تلك التهم القبرصية اليونانية ليست أكثر من حيلة دعائية قائمة على أمور مختلقة وتحريف إعلامي. |
Llama a nuestro abogado y dile que vamos a hacer una acusación. | Open Subtitles | احضر محامينا واخبره , اننا سنضغط على بعض التهم الموجهة |
Sin embargo, tras su absolución no fue puesto en libertad como otras personas a quienes se había detenido por los mismos delitos. | UN | ومع ذلك، لم يفرج عنه بناء على قرار التبرئة مثل الآخرين الذين ألقي القبض عليهم استناداً إلى نفس التهم. |
Bien, ahora pueden agregar intento de homicidio a su lista de cargos. | Open Subtitles | يمكنكما إضافة تهمة الشروع في القتل للائحة التهم الموجهة إليها. |
El alcalde del pueblo fue absuelto de todo cargo y reelegido unos años después. | Open Subtitles | تمت تبرئة رئيس البلدية من كل التهم وأفرج عنه بعد عدة سنوات |
El 50º Tribunal de Control del Área Metropolitana de Caracas acogió las imputaciones. | UN | وقد أقرت المحكمة رقم 50 المعنية بمراقبة منطقة كاراكاس الكبرى هذه التهم. |
No hay nada muy serio, pero... cuando tomas todo en cuenta, podrían ser muchos años. | Open Subtitles | لكن , وضع التهم مع بعضها البعض فقد يعني ذلك سنوات طويلة بالسجن |
La responsabilidad por no mantener la denuncia y no defenderse de la denuncia es, por lo tanto, de quien no acudió al juicio. | UN | ولذا فإن المسؤولية عن عدم تأييد شكوى وتقديم دفاع ضد التهم الموجهة تقع على عاتق الشخص الذي تخلف عن الحضور. |
También confirmó que tenía intención de presentar otros cargos contra varios residentes de Nueva Zelandia sobre los que también pesan denuncias. | UN | كما أكد أنه يعتزم توجيه مزيد من التهم لعدد من المقيمين في نيوزيلندا يدعى بارتكابهم مثل هذه الجرائم. |
La respuesta del Gobierno confirma que no obra en el expediente ninguna otra prueba que permita confirmar los hechos que se imputan al Sr. Hajib. | UN | ويؤكد رد الحكومة عدم وجود أي عنصر مادي آخر في الملف من شأنه أن يثبت التهم المنسوبة إلى السيد محمد حاجب. |
Insta a que se retiren todos los cargos presentados contra los objetores de conciencia al servicio militar. | UN | وتحث على إسقاط كافة التهم الموجهة إلى المعترضين بدافع من ضميرهم على أداء الخدمة العسكرية. |
El cáncer se comió su ojo y avanzó a su cerebro. | Open Subtitles | وكان السرطان قد التهم عينها وانتقل إلى دماغها |
Dependiendo de los cargos originarios, también puede implicar destituirle de ocupar cargos en el futuro y abrirle un procesamiento penal estándar. | TED | واستنادًا على التهم الأصلية، فقد يجرده من الأهلية من تقلد أي منصب في المستقبل. وتعرضهم لمحاكمة جنائية نموذجية. |