consciente de su responsabilidad, el Comité Olímpico Internacional desempeña ahora el papel que le corresponde en el mundo contemporáneo. | UN | وفي مقدور اللجنة اﻷوليمبية الدولية، التي تعي مسؤوليتها، أن تضطلع بالدور الذي يناسبها في العالم المعاصر. |
Guatemala está consciente de las divisiones que persisten entre pueblos vecinos en el Oriente Medio, Asia y África. | UN | تعي غواتيمالا الخلافات التي ما زالت قائمة بين البلدان المتجاورة في الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا. |
No es eso. Te estoy ignorando. ¿Entiendes la diferencia? | Open Subtitles | كلا، لست أتوافق، بل أتجاهل، هل تعي الفارق؟ |
No es eso. Te estoy ignorando. ¿Entiendes la diferencia? | Open Subtitles | كلا، لست أتوافق، بل أتجاهل، هل تعي الفارق؟ |
Los gobiernos deberían ser conscientes de que el desarrollo social es una condición indispensable del desarrollo sostenible del sector privado. | UN | وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة. |
Myanmar, donde el 70% de la población vive de la agricultura, entiende que su propia voluntad política y los esfuerzos que se realicen a nivel nacional serán los que determinen su desarrollo. | UN | إن ميانمار، التي يتكسب 70 في المائة من سكانها من الزراعة، تعي أن إرادتها السياسية وجهودها الوطنية هي التي تحدد تنميتها. |
El Parlamento de Egipto reconoce la importancia del fortalecimiento de la función de las Naciones Unidas en todas las esferas de su actividad. | UN | إن الشعبة البرلمانية المصرية تعي أهمية تعزيز دور اﻷمم المتحدة في كافة المجالات. |
Tiene que entender que estoy verdaderamente arrepentido por todo lo que pasó. | Open Subtitles | عليك ان تعي مدي أسفي الشديد علي كل ما حدث |
La mujer debía adquirir también conciencia de esas disposiciones para ejercer sus derechos. | UN | فالمرأة أيضا ينبغي لها أن تعي هذه النصوص والقوانين وأن تمارسها. |
El Gobierno neerlandés es plenamente consciente de ello y también lo divulga. | UN | والحكومة الهولندية تعي تماما هذه الحقيقة، كما أنها تعلن عنها. |
El Gobierno es consciente de que esas mujeres se encuentran entre las más vulnerables y en situación de riesgo, y necesitan protección. | UN | وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن. |
Suiza es consciente de esas complejidades y sigue examinando en qué medida las iniciativas populares deben estar limitadas por la Constitución. | UN | وقال إن سويسرا تعي مثل هذه التعقيدات، وواصلت مناقشة المدى الذي يجب أن تلتزم به المبادرات الشعبية بالدستور. |
consciente de la importancia de la educación para asegurar la tolerancia en materia de religión o de convicciones, | UN | وإذ تعي أهمية التعليم في ضمان التسامح في الدين والمعتقد، |
Porque no me gusta tratar con pendejos ¿Entiendes lo que digo? | Open Subtitles | لأنني لا أحب التعامل مع الحمقي ، أنت تعي ما أقوله؟ |
Me habrías visto en acción con una rubia deslumbrante... graduada en biología marina, si me entiendes. | Open Subtitles | لتمكنت من رؤية اقوم بفعل كبير مع شقراء راشدة والتي كانت متخصصة في علم الكائنات البحرية إذا كنت تعي ما أقوله. |
Charlie, el camión está perdiendo radiación, ¿lo entiendes? | Open Subtitles | شارلي الشاحنة يتسرب منها الإشعاع ، لعلك تعي ذلك ؟ |
No todas las mujeres rurales son conscientes de los derechos que para ellas se establecen en la Convención. | UN | ولا تعي جميع النساء الريفيات حقوقهن بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En términos generales, el Chad entiende la noción de " hogar " como la familia formada por un hombre y una mujer. | UN | وبوجه عام، تعي تشاد مفهوم الأسرة المعيشية باعتبارها أسرة مكونة من رجل وامرأة. |
El Comité reconoce que dichos hogares han sido afectados negativamente por los programas de ajuste estructural y por el cambio de la situación mundial. | UN | واللجنة تعي أن تلك الأسر قد تأثرت سلبيا من جراء برامج التكيف الهيكلي وتغير الأوضاع في العالم. |
¿Puedo entender que la Asamblea General nombra a dicha persona? | UN | هل أعتبر أن الجمعية العامة تعيﱢن ذلك الشخص؟ |
Resuelta a actuar para que las generaciones actuales tomen plena conciencia de sus responsabilidades para con las generaciones futuras, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على كفالة أن تعي الأجيال الحاضرة وعياً كاملاً مسؤوليتها تجاه الأجيال المقبلة، |
Debe comprender que nunca aceptaremos la subyugación de nuestro pueblo y debe reconocer el derecho del pueblo palestino de vivir con libertad en su patria. | UN | عليها أن تعي أن استعبادها للشعب الفلسطيني لن يُقبل يوما من الأيام وأن تعترف بحق شعبنا في العيش بحرية في وطنه. |
Quiero que lo sepas y te lo pienses bien. | Open Subtitles | أريدك أن تفكر في الرد. وأن تعي جيداً ما قلته لك. |
Estaré en casa de Eleanor y Cyrus cuando entiendas que eso no es verdad. | Open Subtitles | سأبقى عند إيلانور و سايروس حتى تعي أن ذلك لم يكن صحيحاً |
África es plenamente consciente de los retos que afronta y comprende cuál es la solución de sus problemas. | UN | إن أفريقيا تعي تماما التحديات التي تواجهها وتتفهم الحلول لمشاكلها. |
Argelia se honra en presidir la Conferencia de Desarme y sabe que este honor confiere a quien ocupa el cargo una importante responsabilidad. | UN | في الوقت الذي تتشرف فيه الجزائر برئاسة مؤتمر نزع السلاح، تعي أيضا أن هذا الشرف يلقي على عاتقها مسؤولية جسيمة. |
Es esencial que los diversos elementos del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas conozcan la existencia de esos medios y reciban instrucciones sobre la forma de utilizarlos. | UN | ومن اﻷساسي أن تعي شتى قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بوجود هذه الموارد وأن يوعز لها باستخدامها. |
¿Te das cuenta de que va a ser mi última comida en tres días? | Open Subtitles | هل تعي أن هذه آخر وجبة طعام لي لمدة ثلاثة أيام؟ |