Una delegación de un país desarrollado dijo que semejante sistema internacional integrado de producción no era un fenómeno reciente. | UN | وذكر وفد من بلد متقدم النمو أن مثل هذا النظام للانتاج الدولي المتكامل ليس ظاهرة حديثة. |
Las inversiones extranjeras directas en las economías de apertura reciente de Europa central y oriental siguen siendo un fenómeno relativamente nuevo. | UN | يظل الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا، بمستواه الراهن، ظاهرة حديثة نسبيا. |
Se trataba de un fenómeno mundial que necesitaba ser objeto de una mayor atención de la comunidad internacional. | UN | وتعد هذه ظاهرة عالمية ومن المستحسن أن تلفت اللجنة انتباه المجتمع الدولي الى تلك القضية. |
Cuando los intereses privados condicionan y determinan el funcionamiento de la esfera pública, nos hallamos ante el fenómeno de la corrupción. | UN | وحين تكون المصالح الخاصة هي التي تشكل وتحدد أداء المجال العام، نجد أنفسنا وجها لوجه بإزاء ظاهرة الفساد. |
La gravedad y la amplitud del fenómeno amenaza con socavar las conquistas de Kempton Park. | UN | إن فداحة ونطاق ظاهرة العنف هذه يمكن أن يعرضا إنجازات كيمبتون بارك للخطر. |
La migración transnacional de trabajadores es un fenómeno cada vez más prominente de la vida internacional de nuestros tiempos. | UN | إن هجرة العمال عبر الوطنية قد أصبحت ظاهرة متزايدة الوضوح في الحياة الدولية في عصرنا هذا. |
un fenómeno preocupante asociado con estos con-flictos es el del niño soldado. | UN | وهناك ظاهرة مزعجة مقترنة بهـــذه الصراعات ونعني بها الجنود اﻷطفال. |
La extrema pobreza es un fenómeno particularmente revelador de esa indivisibilidad y de esa interdependencia. | UN | والواقع أن الفقر المدقع هو ظاهرة تؤكد إلى أبعد حد صحة ذلك القول. |
Este es un fenómeno relativamente nuevo y alarmante para nuestro Reino y socava nuestros esfuerzos por promover el desarrollo nacional. | UN | إن هذه الظاهرة هي ظاهرة جديدة نسبيــا ومقلقة لمملكتنا، وتقوض الجهود التي نبذلها في سبيل التنمية الوطنية. |
Por el momento, una de cada dos grivnas no pasa por las cuentas bancarias; este es un fenómeno alarmante e inaceptable. | UN | إذ أن نصف العملات الوطنية تقريبا لا يوجد لها حاليا سجل في الحسابات المصرفية. وهذه ظاهرة مفزعة ومرفوضة. |
En otras palabras, el problema de las drogas se ha convertido en un fenómeno mundial y ninguna nación puede sentirse segura ante esta amenaza. | UN | ومشكلة المخدرات، بعبارة أخرى، أصبحت ظاهرة عالمية لا يمكن ﻷي دولة أن تشعر بأنها في مأمن من خطر هذه اﻵفة. |
Hasta cierto punto, se ha producido un fenómeno similar en los países desarrollados. | UN | وما زالت تحدث ظاهرة مماثلة إلى حد ما في البلدان النامية. |
Por tal razón, no puede sostenerse que el fenómeno del corredor de la muerte constituya en sí mismo un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
Si bien el fenómeno de la trata no es nuevo, su alcance parece estar aumentando. | UN | على الرغم من أن ظاهرة الاتجار ليست جديدة، فإن نطاقها يتعاظم فيما يبدو. |
El Relator Especial consideraba que el fenómeno de los desplazamientos forzados parecía afectar principalmente, cuando no de manera exclusiva, a las minorías étnicas. | UN | وتبيﱠن للمقرر الخاص أن ظاهرة الترحيل القسري تنصب إلى حد بعيد، إن لم يكن على وجه الحصر، على اﻷقليات العرقية. |
Las Naciones Unidas y otras organizaciones deben tratar de aumentar la conciencia mundial sobre la persistencia del fenómeno de los paraísos fiscales. | UN | ومن الواجب على اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات أن تزيد من التوعية العالمية بأن ظاهرة الملاجئ الضريبية لا تزال قائمة. |
Se debe asignar prioridad a la lucha contra cada uno de esos fenómenos, tanto por separado como de conjunto. | UN | ويجب أن تولى الأولوية لمكافحة كل ظاهرة من تلك الظواهر على حدة وفي ارتباط بالظواهر الأخرى. |
Además, la demanda del mercado laboral había contribuido al fenómeno del trabajo a jornada parcial. | UN | وفضلا عن ذلك فقد أسهمت احتياجات سوق العمل في ظاهرة العمل غير التفرغي. |
La inmoralidad de la situación es evidente, pero lo que tenemos aquí va incluso más allá en cuanto a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن عـدم أخلاقية مثل هذا الموقف ظاهرة للعيان، بيد أن اﻷمر يجاوز اﻷخلاقيات الى ما هو أهم بالنسبة ﻷمن العالم وسلامه. |
Durante el proceso las señales de los malos tratos eran al parecer bien visibles. | UN | وأثناء نظر قضيتهم، كانت توجد علامات على سوء المعاملة ظاهرة بشكل واضح. |
Si el "endgame" (fin de juego) es el calentamiento global, lo están haciendo genial. | TED | لو أن الهدف هو ظاهرة الإحتباس الحراري ، فإنّ ما يفعلونه عظيماً. |
Ciertos grupos terroristas, por ejemplo, podían no tener ningún vínculo visible con un Estado. | UN | حيث يمكن مثلاً ألا تكون لبعض الجماعات الارهابية أي صلة ظاهرة بالدولة. |
Esta necesidad se ve exacerbada por el fenómeno de la fuga de cerebros que afecta en especial a este sector. | UN | وتزيد هذه الاحتياجات حدة بسبب ظاهرة استنـزاف الأدمغة التي تؤثر في هذا القطاع بصفة خاصة. |
La principal objeción a ese criterio es que sugiere que la inefectividad del recurso interno debe ser ex facie " inmediatamente aparente " . | UN | والاعتراض الرئيسي على هذا المعيار هو أنه يقترح أن تكون عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية ظاهرة على الفور بشكل واضح. |
Desde el ángulo creativo es algo fenomenal. | TED | ان التكلم الابداعي .. هو ليعد ظاهرة مميزة |
Desde el punto de vista del mundo en desarrollo, existen razones prima facie para argüir que el Consejo de Seguridad no es representativo. | UN | ويرى العالم النامي أن هذا يمثل دعوة ظاهرة الوجاهة ولها ما يبررها للخلوص الى أن مجلس اﻷمن ليس نموذجيا في تمثيله. |
Pero este fenómeno también ha tenido sus costos, especialmente un costo social y de capital humano a causa de la fuga de cerebros. | UN | ولكن ظاهرة الهجرة لم تكن دون تكاليف، بما في ذلك التكاليف الاجتماعية وتكاليف رأس المال البشري من ناحية نزوح الأدمغة. |