| El quebrantamiento abrupto del orden constitucional en Haití en 1991 causó una profunda y constante preocupación en la comunidad internacional. | UN | فالتعطيل المفاجئ للنظام الدستوري في هايتي في ١٩٩١ قد أثار قلقا مستمرا وعميقا في أوساط المجتمع الدولي. |
| Las dificultades para desplegar a los integrantes de las misiones con rapidez siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | ولا تزال المصاعب المتعلقة بالانتشار السريع ﻷفراد حفظ السلام من المسائل التي تثير قلقا بالغا. |
| Viet Nam está profundamente preocupado por el surgimiento del terrorismo en el mundo. | UN | وتقلق فييت نام قلقا عميقا من جراء تصاعد الإرهاب في العالم. |
| Esta es una carta del director, preocupado por -- "desaprobable en cuanto al azúcar." | TED | هذه رسالة من المدير، قلقا إزاء عدم المساواة في ما يخص السكر |
| Un tema que nos preocupa especialmente es el de los delitos conexos. | UN | ومما يثير قلقا خاصا لدينا ما يتعلق بذلك من جرائم. |
| La comunidad internacional esta también muy preocupada por la amenaza de expulsar a los refugiados rwandeses del Zaire. | UN | كذلك كان التهديد بطرد اللاجئين الروانديين من زائير مسألة أثارت قلقا شديدا في المجتمع الدولي. |
| Igual preocupación suscita el deterioro de la situación alimenticia en África debido a sequías y otros desastres naturales. | UN | ومما يثير فينا قلقا مماثلا تدهور الحالة الغذائية في افريقيا بسبب الجفاف والكوارث الطبيعية اﻷخرى. |
| Por consiguiente, constituye una cuestión de preocupación legítima para la comunidad internacional. | UN | ومن ثم، فإنها مسألة تثير قلقا مشروعا لدى المجتمع الدولي. |
| El nivel del presupuesto mismo genera gran preocupación. Es muy escaso el margen para absorber esos gastos adicionales. | UN | وحجم الميزانية نفسها يسبب قلقا أكبر، فلا يوجد فيها مجال يُذكر لاستيعاب ذلك اﻹنفاق اﻹضافي. |
| El Comité señala su particular preocupación al respecto habida cuenta de los riesgos de transmisión a los niños en el parto y el amamantamiento. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا اﻷمر يثير قلقا شديدا بالنظر إلى خطر انتقال العدوى إلى الرضع من خلال الولادة والرضاعة الثديية. |
| Pero la verdad es, caballeros que no estoy preocupado por ninguna de estas cosas. | Open Subtitles | ولكن الحقيقة أيها السادة أنى لست قلقا بشان أي من هذه الأشياء |
| Sí, estaba preocupado y quizá tú estarías cerca de la muerte o algo. | Open Subtitles | نعم لقد كان قلقا من أن تتوغل في هذه الجريمة أكثر |
| Como alguien que te ha prestado dinero en el pasado, estaba preocupado. | Open Subtitles | كشخص أقرضك نقودا في الماضي، كنت قلقا إلى حد ما |
| ¿Qué hay del número del chico que estaba preocupado sobre su rendimiento sexual? | Open Subtitles | ماذا عن المشهد الهزلي للشخص الذي كان قلقا بشأن أدائه الجنسي؟ |
| Quisiera señalar a su atención un asunto que preocupa profundamente a mi Gobierno. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى مسالة تثير قلقا بالغا لدى حكومتي. |
| Las minas terrestres y las municiones sin detonar siguen siendo una cuestión humanitaria que preocupa profundamente a la comunidad internacional. | UN | ولا تزال الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تمثل إحدى القضايا التي تثير قلقا إنسانيا عميقا للمجتمع الدولي. |
| Lamentablemente, la Unión Europea sigue preocupada por la situación política y económica en Cuba. | UN | وللأسف، لا يزال الاتحاد الأوروبي قلقا إزاء الحالة السياسية والاقتصادية في كوبا. |
| Me preocupaba que eso pudiese haber contribuido a su caída el día siguiente. | Open Subtitles | كنت قلقا بشأن أن أكون مساهما فى سقوطه فى اليوم التالى |
| También hay preocupaciones en cuanto a la seguridad de las armas nucleares tácticas. | UN | وهذا يعني أن هناك قلقا أيضا حول أمن الأسلحة النووية التكتيكية. |
| Estaba un poco nervioso porque tal vez los datos estaban incorrectos. pero he trabajado en ello durante 30 años, y la progresión exponencial se ha mantenido. | TED | كنت قلقا بعض الشيء لأن البيانات قد لا تكون صحيحة ولكنني أقوم بهذا منذ 30 عام وقد بقيت على هذا النمو الأسي |
| Lamentablemente, la situación general de los derechos humanos en Myanmar sigue siendo motivo de gran inquietud para la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في ميانمار ما زالت تثير قلقا بالغا للمجتمع الدولي. |
| Los conflictos y la inestabilidad en otras partes del mundo, como el Oriente Medio y el Afganistán, nos preocupan seriamente. | UN | وإن الصراعات وانعدام الاستقرار في أنحاء أخرى من العالم، مثل الشرق الأوسط وأفغانستان، تثير لدينا قلقا بالغا. |
| La disponibilidad de armas pequeñas es una cuestión muy preocupante en Centroamérica. | UN | وتثير مسألة توافر الأسلحة الصغيرة قلقا كبيرا في أمريكا الوسطى. |
| Ha suscitado inquietudes entre los agentes más débiles del sistema económico mundial, habida cuenta de las disparidades y desigualdades que engendra. | UN | فقد أثارت العولمة قلقا بين أكثر الأعضاء ضعفا في النظام الاقتصادي العالمي نظرا للاختلافات والفروق التي تؤدي إليها. |
| Se determinó que Guyana, Jamaica y Suriname son países de especial interés para esas iniciativas. | UN | ووجِد أن جامايكا وسورينام وغيانا هي بلدان تثير قلقا شديدا بالنسبة لهذه المبادرات. |
| - Hey, no me preocupé ni por un microsegundo. | Open Subtitles | اوه هاى انا لم اكن قلقا ولو حتى لفترة ميكروثانية |
| No sé por qué estaba tan molesto, pero me puso ansioso y cuando estoy ansioso, se me afloja la panza. | Open Subtitles | أنا لا أعرف لماذا هو كذلك مضطرب، لكنه جعلني قلقا عندما أكون قلقا فأن أمعائي تتحرك بسرعة |
| Al mismo tiempo, los países exportadores de energía se mostraban preocupados por la seguridad de los mercados. | UN | وفي نفس الوقت يسبب ضمان اﻷسواق قلقا للبلدان المصدرة للطاقة. |