"مؤشرا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indicadores
        
    • un indicador
        
    • una indicación
        
    • un índice
        
    • indica
        
    • una señal
        
    • como indicador
        
    • indicar
        
    • un indicio
        
    • indicador de
        
    • indican
        
    • indicativo
        
    • una idea
        
    • indicaba
        
    • indicativa
        
    Como resultado de esa labor, se ha seleccionado un conjunto básico de 57 indicadores del desarrollo sostenible, organizados por temas y subtemas. UN ونتيجة لهذا العمل تم تحديد 57 مؤشرا أساسيا من مؤشرات التنمية المستدامة وترتيبها في إطار مواضيعي وحسب المواضيع الفرعية.
    Para cumplir esta obligación se establecieron y aceptaron 48 indicadores de vigilancia de los progresos. UN وبغية الاضطلاع بهذه المسؤولية، تم تحديد 48 مؤشرا واضحا ومقبولا لرصد التقدم المحرز.
    Asimismo, la existencia de una infraestructura adecuada en el campo científico y tecnológico es un indicador clave del desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، يعتبر وجود هياكل أساسية علمية وتكنولوجية جيدة اﻷداء مؤشرا رئيسيا من مؤشرات التنمية.
    Asimismo, la existencia de una infraestructura adecuada en el campo científico y tecnológico es un indicador clave del desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، يعتبر وجود هياكل أساسية علمية وتكنولوجية جيدة اﻷداء مؤشرا رئيسيا من مؤشرات التنمية.
    La experiencia adquirida en un bienio no constituye necesariamente una indicación de las situaciones que se presentarán en el siguiente. UN والخبرة المكتسبة في فترة سنتين واحدة ليست بالضرورة مؤشرا على ما سيتم مواجهته في فترة السنتين التالية.
    El Grupo de Expertos aprobó una lista básica de 15 indicadores concretos que constituyen un conjunto mínimo de datos especiales que deberán ser reunidos por cada país. UN وتوصل فريق الخبراء الى اتفاق بشأن قائمة أساسية من ١٥ مؤشرا محددا تشكل المجموعة الدنيا للبيانات الخاصة التي ينبغي لكل بلد أن يجمعها.
    Los países europeos han convenido en seis criterios, 20 indicadores cuantitativos y varios indicadores descriptivos de la ordenación sostenible de los bosques. UN واتفقت البلدان اﻷوروبية على ٦ معايير، و ٢٠ مؤشرا كميا، وعلى عدة مؤشرات وصفية لﻹدارة المستدامة للغابات.
    En el marco de esa iniciativa se identificaron siete criterios y 47 indicadores para la aplicación a nivel nacional. UN وفي إطار هذه المبادرة، تم تعريف ٧ معايير و ٤٧ مؤشرا من أجل التنفيذ على المستوى الوطني.
    La Junta estableció 12 indicadores clave que podía utilizar el CCI para evaluar los efectos de su labor. UN وحدد المجلس ١٢ مؤشرا رئيسيا يمكن للمركز استعمالها لقياس أثر عمله.
    Doce indicadores clave que podría utilizar el Centro para evaluar el efecto de su labor UN إثنا عشر مؤشرا يمكن أن يستخدمها المركز لقياس تأثير أعماله
    La tasa de natalidad es un indicador útil del nivel de la integración social. UN وأضافت أن معدل الولادات يعتبر مؤشرا مفيدا فيما يتعلق بمستوى الإدماج الاجتماعي.
    La proporción de tierras cubiertas de bosques constituye un indicador de esta meta. UN وتعد نسبة مساحة الأراضي المغطاة بالغابات مؤشرا فيما يتعلق بهذه الغاية.
    La creación de empleos debe pasar a ser un indicador macroeconómico tan importante como la inflación o las finanzas públicas sostenibles. UN ويجب أن يصبح إيجاد فرص عمل مؤشرا هاما من مؤشرات الاقتصاد الكلي كالتضخم أو الإدارة المستدامة للمالية العامة.
    Descubrí que las delicias que preparas para mi visita son un indicador confiable del nivel de tu confusión espiritual. Open Subtitles وجدت دائما أن الحلويات التي تعدينها عند زيارتي مؤشرا قويا لمستوى الأزمة الروحية التي تمرين بها
    También pueden ofrecer una indicación temprana de la existencia de fraude y abusos. UN كما أنها يمكن أن تعطي مؤشرا مبكرا لحالات الغش والتقصير.
    La distribución por sector programático da una indicación de la prioridad establecida por el FNUAP y el conjunto de países donantes. UN ويقدم التوزيع حسب المجال البرنامجي مؤشرا لﻷولويات التي وضعها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والجهات المانحة.
    La Misión reitera que si bien tales recomendaciones no son vinculantes, su seguimiento podría ser un índice revelador de la voluntad política del Gobierno, de respaldar y fortalecer la labor del Procurador. UN وتؤكد البعثة من جديد أن متابعة تلك التوصيات وإن كانت غير ملزمة تظل مؤشرا يدل على توافر اﻹرادة السياسية لدى الحكومة لدعم نشاط مكتب المحامي العام وتعزيزه.
    También indica que estas organizaciones están adoptando medidas importantes en pro de la incorporación de un proceso de presentación de informes más transparente. UN ويمثل هذا مؤشرا أيضا على أن مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة تتخذ خطوة هامة صوب اعتماد عملية أكثر شفافية لتقديم التقارير.
    Sin embargo, el hecho de que surjan mujeres empresarias es una señal positiva. UN لكن هناك مؤشرا ايجابيا، هو بروز منظمات المشاريع.
    Al no existir datos cuantitativos comparables, el UNFPA utilizó como indicador la existencia de un mecanismo nacional para vigilar y reducir la violencia sexual. UN وفي ظل عدم توفر بيانات كمية يمكن مقارنتها، استخدم الصندوق وجود آلية وطنية لرصد العنف الجنسي والحد منه مؤشرا لبياناته.
    Teme que el hecho de que no existan denuncias presentadas por víctimas de discriminación racial pueda indicar un desconocimiento de los recursos jurídicos disponibles o una falta de confianza en ellos. UN وهي تخشى أن عدم وجود شكاوى من قِبل ضحايا للتمييز العنصري قد يكون مؤشرا على وجود جهل بسبل الانتصاف القانوني المتاحة أو على عدم الثقة بها.
    Los índices crecientes de incautación en 1998 y 1999 podrían ser un indicio más de que la producción de coca también fue mayor que la estimada entonces. UN ويمكن أن يوفّر تصاعد مستوى المضبوطات في عامي 1998 و1999 مؤشرا آخر على أن انتاج الكوكا كان أيضا أعلى مما هو مقدّر حاليا.
    Los pedidos que recibe el Fondo Fiduciario indican que existe una necesidad urgente de recursos que permitan adoptar soluciones innovadoras a nivel nacional. UN وتمثل الطلبات التي يتلقاها الصندوق الاستئماني مؤشرا على الحاجة الملحة إلى المزيد من الموارد لدعم الحلول المبتكرة على الصعيد القطري.
    Mi delegación espera que esto no sea indicativo de una falta de compromiso respecto con al proceso de las Naciones Unidas. UN ويأمل وفدي في ألا يكون ذلك مؤشرا على انعـدام الالتزام لعملية اﻷمم المتحدة.
    Los casos que recibió la OSSI para su investigación dan una idea de los problemas que existen dentro de la Organización. UN وتشكل القضايا المعروضة على مكتب خدمات الرقابة الداخلية كي يتولى التحقيق فيها مؤشرا للمشاكل التي تواجه داخل المنظمة.
    La alta proporción de casos urgentes indicaba que la planificación era inadecuada. UN وكانت النسبة المرتفعة للحالات العاجلة مؤشرا على عدم كفاية التخطيط.
    De hecho, si se considera la práctica de los Estados en el sentido de ser indicativa de normas, hay más Estados en que se prevé la pena capital que Estados que la hayan abolido. UN والواقع أن علينا أن ننظر إلى ممارسة الدول بوصفها مؤشرا على المعايير ثم ان هناك دولا ينص فيها على عقوبة اﻹعدام أكثر من الدول التي ألغيت فيها هذه العقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus