"نصيب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • per
        
    • participación
        
    • proporción
        
    • parte
        
    • porcentaje
        
    • cuota
        
    • corresponde
        
    • habitante
        
    • lotería
        
    • destino
        
    • acciones
        
    • porción
        
    • premio
        
    • recayó
        
    • paridad
        
    Con muy pocas excepciones, la mayoría de los países tienen ahora un PIB per cápita menor que hace un decenio o incluso que hace dos decenios. UN وباستثناءات قليلة جدا، انخفض نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في معظم البلدان عما كان عليه قبل عقد أو حتى قبل عقدين.
    El PNB per cápita se situó en varios cientos de dólares de los EE.UU., después de haber alcanzado la cifra de 3.000 dólares en 1991. UN وانخفض متوسط نصيب الفرد من الناتج المحلي الاجمالي من ٠٠٠ ٣ دولار في عام ١٩٩١ الى بضع مئات من الدولارات فقط.
    Gastos per cápita en actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas, por situación económica o categoría especial de los países, 1993 UN نصيب الفرد من المصروفات على اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة حسـب فئة البلد أو المركــز الاقتصادي أو المركز الخاص، ٣٩٩١
    Aunque la participación de esas partidas en el gasto total del medio ambiente puede ser relativamente reducida, representa sin embargo un volumen importante del comercio. UN ورغم أن نصيب هذه البنود من اﻹنفاق البيئي اﻹجمالي قد يكون صغيرا نسبياً، فإنه يمثل مع ذلك حجماً هاماً من التجارة.
    En los últimos decenios, la proporción de recursos básicos del PNUD asignada a los países menos adelantados no ha dejado de aumentar. UN وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر العقود الماضية يواصل زيادة نصيب موارده اﻷساسية المخصصة ﻷقل البلدان نموا.
    Han expresado su voluntad de soportar una gran parte de la carga común y tienen poder y medios para hacerlo. UN وقد أعربا عن رغبتهما في تحمل نصيب كبير من العبء المشترك، وكلاهما يملك القوة والوسيلة للقيام بذلك.
    El producto creció, pero quedó atrás del rápido crecimiento de la población, lo que determinó el descenso de los ingresos per cápita. UN حيث زاد ناتجها ولكن هذه الزيادة ابتلعتها سرعة نمو السكان مما أفضى إلى انخفاض متوسط نصيب الفرد من الدخل.
    A consecuencia de ello, en esos países descendieron el crecimiento medio del producto y los ingresos per cápita. UN وبالتالي انخفض متوسط نمو الناتج في هذه البلدان، كما انخفض متوسط نصيب الفرد من الدخل.
    Una tasa anual de crecimiento del producto per cápita de 3% es la tasa que debería lograrse para superar este problema. UN ويشكل معدل النمو السنوي في نصيب الفرد من الناتج بنسبة ٣ في المائة، إنجازا يسمح بالتصدي لهذا التحدي.
    Su producto nacional bruto per cápita es el más alto de la Comunidad Europea (CE), de la cual Luxemburgo es miembro activo. UN ومتوسط نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي اﻹجمالي هو أعلى متوسط في الجماعة اﻷوروبية التي تضم لكسمبرغ كعضو نشط.
    Se ha establecido una línea de pobreza relativa sobre la base del estudio del gasto per cápita realizado por el Banco Mundial. UN وقد تم وضع تعريف لخط الفقر النسبي على أساس البحوث التي أجراها البنك الدولي بشأن نصيب الفرد في النفقات.
    Se había liberalizado el comercio, los mercados con los países vecinos se encontraban ahora abiertos y había aumentado el PIB per cápita. UN وقد جرى تحرير التجارة، كما أن الأسواق مفتوحة الآن أمام البلدان المجاورة، وارتفع نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي.
    Las reformas económicas están adquiriendo impulso y se espera que lleven a un incremento progresivo del crecimiento real per cápita. UN والإصلاحات الاقتصادية اكتسبت زخما ومن المتوقع أن تؤدي إلى تقدم متزايد في نصيب الفرد الحقيقي من النمو.
    Esta cifra se revisará una vez se disponga de datos más fiables sobre el PNB per cápita de 1997. Reserva no asignada UN وسوف يعاد النظر في هذا الرقم متى توافرت بيانات أدق عن نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي لعام 1997.
    b) Tasas de crecimiento anual de la población y del PIB per cápita UN المعدلات السنوية للنمو السكاني ونمو نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي
    En el caso de la administración pública, la participación de hombres y mujeres en los puestos superiores es del 5%. UN وبالنسبة لموظفي الخدمة المدنية، يبلغ نصيب كل من الرجال والنساء في فئة المؤهلات العليا ٥ في المائة.
    La participación de América Latina y el Caribe disminuyó levemente, situándose en el 8,1%. UN وتراجع نصيب أمريكا اللاتينية والكاريبي تراجعاً طفيفاً إلى نسبة 8.1 في المائة.
    Debe destinarse una proporción mayor de los cupos de capacitación al personal de los principales colaboradores encargados de la ejecución. UN كما يتعين توفير نصيب أكبر من اﻷماكن الشاغرة المخصصة للتدريب من أجل تدريب موظفي الشركاء المنفذين الرئيسيين.
    Debe destinarse una proporción mayor de los cupos de capacitación al personal de los principales colaboradores encargados de la ejecución. UN كما يتعين توفير نصيب أكبر من اﻷماكن الشاغرة المخصصة للتدريب من أجل تدريب موظفي الشركاء المنفذين الرئيسيين.
    Esa influencia depende de la parte respectiva de los distintos GEI en las emisiones totales. UN وهذا التأثير يتوقف على نصيب كل غاز من غازات الدفيئة في مجموع الانبعاثات.
    El mayor porcentaje de los gastos correspondió a América Latina y el Caribe, seguidos de Asia y el Pacífico. UN وكان الجانب اﻷكبر من الانفاق من نصيب أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تليه آسيا والمحيط الهادئ.
    En esta tarea, las Naciones Unidas tienen una gran cuota de responsabilidad. UN ولﻷمم المتحدة نصيب كبير من المسؤولية عن الاضطلاع بهذه المهمة.
    En el caso de Indonesia, a las cinco principales cadenas corresponde el 60% del mercado. UN وفي حالة إندونيسيا، يبلغ نصيب أكبر خمس سلاسل 60 في المائة من السوق.
    Nos parece injusto que se argumente que el motivo estriba en el nivel elevado de nuestro producto interno bruto por habitante. UN ونحن نرى أن السبب الذي قدم لهذا، والقائم على ارتفاع نصيب الفرد من الناتج الوطني اﻹجمالي، غير منصف.
    ¿Él iba a comprar un billete de lotería con ese dinero? Open Subtitles ــ هل كان سيشتري بطاقة يا نصيب بذلك المال؟
    Las drogas, el VIH y los embarazos precoces eran el destino de esas jóvenes. UN وتصبح المخدرات وفيروس نقص المناعة المكتسب وحالات الحمل المبكر نصيب هؤلاء الفتيات.
    Estarías llamando a viudas y a dentistas para que te compren las acciones malas. Open Subtitles لا. فإتصالاتك البـاردة ستكون من نصيب الأرامل وأطباء الأسنان لشراء 20 سهم من بعض الأسهم اللعينـة
    No se les considera parte de las fuerzas productivas ni tampoco reciben una porción equitativa de los recursos del país. UN والمرأة لا تعتبر جزءا من القوة المنتجة ولا تحصل على نصيب عادل من موارد البلاد.
    El primero premio se lo lleva Brady por su "Laberinto de Ratón". Open Subtitles الجائزة الأولى من نصيب برايدي الذي قام ببناء متاهة الفأر
    En primer lugar, la carga de la dislocación económica recayó de manera desigual sobre la población. Ya que los precios al consumidor bajaron más rápido que los salarios, subió el nivel de vida de quienes lograron mantener sus empleos. News-Commentary وعند تلك النقطة، تحول قسم كبير من البطالة إلى بطالة طويلة الأجل، وهو الأمر الذي أسفر عن اثنتين من العواقب. الأولى أن تحمل عبء الانحدار الاقتصادي لم يكن بالتساوي. فلأن أسعار المستهلك هبطت بسرعة أكبر من هبوط الأجور، فإن هؤلاء الذين ظلوا في وظائفهم ازدادوا رفاهة أثناء أزمة الكساد الأعظم. وكانت الغالبية العظمى من المعاناة من نصيب هؤلاء الذين أصبحوا عاطلين عن العمل وظلوا كذلك.
    Además, al medir el nivel de vida se utiliza el INB per cápita calculado a partir de la paridad del poder adquisitivo. UN وإضافة إلى ذلك، فإنه لدى قياس مستوى المعيشة، يستخدم نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي في تعادل القوة الشرائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus