añadió que la policía apuntó a las ruedas del vehículo pero que, como disparaba desde un coche en marcha, alcanzó, en cambio, al conductor. | UN | وأضاف قائلا إن الشرطة استهدفت عجلات السيارة لكنهم أصابوا السائق عوضا عن ذلك ﻷنهم كانوا يطلقون النار من سيارة مسرعة. |
añadió que era importante que las instituciones nacionales mantuviesen su independencia y que fuesen accesibles a las víctimas del racismo. | UN | وأضاف قائلا إن من المهم أن تحتفظ المؤسسات الوطنية باستقلالها وأن يسهل على ضحايا العنصرية الوصول إليها. |
añadió que Qatar esperaba con interés que se ejecutara el programa para el país y que se alcanzaran sus importantes objetivos de desarrollo. | UN | وأضاف قائلا إن بلده يتطلع الى تنفيذ البرنامج القطري وبلوغ اﻷهداف اﻹنمائية الهامة الواردة فيه. |
La Secretaría está dispuesta a facilitar ejemplares adelantados con carácter oficioso, en el sobreentendido de que no se considerarán documentos oficiales. | UN | وأضاف قائلا إن اﻷمانة مستعدة لتوفير نسخ مسبقة بصفة غير رسمية، وعلى أساس أنها لن تعتبر وثائق رسمية. |
Uno de los factores que influyen en el aumento es la propuesta de cambiar la estructura de la plantilla, como se señala en el cuadro 3 del informe del Secretario General. | UN | وأضاف قائلا إن أحد العوامل التي أدت إلى الزيادة هو التغيير المقترح في هيكل ملاك الموظفين، على النحو المبين في الجدول ٣ من تقرير اﻷمين العام. |
añadió que el Mediador de la República tenía importantes atribuciones en esta materia. | UN | وأضاف قائلا إن أمين المظالم في الجمهورية قد ساهم مساهمة رئيسية في هذا الصدد. |
añadió que la capacidad de administrar un mundo más interdependiente dependería en grado importante de la capacidad de gestión de la energía. | UN | وأضاف قائلا إن القدرة على إدارة عالم أكثر ترابطا ستعتمد إلى حد كبير على القدرة على إدارة الطاقة. |
añadió que el Fondo para Programas de Emergencia permitía al UNICEF responder rápidamente a las situaciones de emergencia. | UN | وأضاف قائلا إن صندوق برامج الطوارئ يمنح اليونيسيف القدرة على الاستجابة السريعة للحالات الطارئة. |
añadió que sería útil que la Junta estudiara el modelo adoptado por el PNUD. | UN | وأضاف قائلا إن الشكل المتبع لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جدير بأن ينظر فيه المجلس. |
añadió que el Mediador de la República tenía importantes atribuciones en esta materia. | UN | وأضاف قائلا إن أمين المظالم في الجمهورية قد ساهم مساهمة رئيسية في هذا الصدد. |
Asimismo añadió que para el próximo período de programación se tomarían en cuenta las recomendaciones de las delegaciones respecto de los países menos adelantados. | UN | وأضاف قائلا إن توصيات الوفود بشأن أقل البلدان نموا في فترة البرمجة التالية سوف تؤخذ في الحسبان. |
añadió que el Fondo para Programas de Emergencia permitía al UNICEF responder rápidamente a las situaciones de emergencia. | UN | وأضاف قائلا إن صندوق برامج الطوارئ يمنح اليونيسيف القدرة على الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ. |
añadió que sería útil que la Junta estudiara el modelo adoptado por el PNUD. | UN | وأضاف قائلا إن الشكل المتبع لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جدير بأن ينظر فيه المجلس. |
Asimismo añadió que para el próximo período de programación se tomarían en cuenta las recomendaciones de las delegaciones respecto de los países menos adelantados. | UN | وأضاف قائلا إن توصيات الوفود بشأن أقل البلدان نموا في فترة البرمجة التالية سوف تؤخذ في الحسبان. |
Tanzanía está lista para contribuir a esas actividades multilaterales, y además está dispuesta a hacerlo. | UN | وأضاف قائلا إن تنزانيا مستعدة وراغبة في الإسهام في تلك الجهود المتعددة الأطراف. |
La única esfera en la cual el Secretario General no propone reducciones es la de las misiones especiales. | UN | وأضاف قائلا إن المجال الوحيد الذي لا يقترح اﻷمين العام إجراء تخفيضات فيه هو مجال البعثات الخاصة. |