El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
El FNUAP reconoce igualmente las múltiples complejidades que supone la plena aplicación de este enfoque. | UN | ويدرك الصندوق أيضا أوجه التعقد العديدة التي ينطوي عليها التطبيق التام لهذا النهج. |
La OSSI es consciente de que el logro de una racionalización y consolidación de este tipo exigirá considerable tiempo y esfuerzo. | UN | ويدرك مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تحقيق هذا الترشيد وتوحيد التقارير هذا أمر يتطلب الكثير من الوقت والجهد. |
La OSSI es consciente de que la reclasificación de los puestos teniendo en cuenta las funciones reales desempeñadas tendría consecuencias financieras. | UN | ويدرك المكتب أن إعادة تصنيف المناصب وفقا للمسؤوليات الحقيقية المنوطة بمن يحتلها ستكون له آثار فيما يتعلق بالموارد. |
entiende que el Código Laboral prohíbe las peores formas de trabajo infantil y desea conocer la definición empleada y si hay legislación para aplicar esa prohibición. | UN | ويدرك أن قانون العمل يحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال ويريد أن يعرف كيف يتم تحديد ذلك وفيما إذا كان هناك تشريع تنفيذي. |
Los militares son conscientes de que ciertos elementos dentro de sus filas favorecen las posiciones políticas extremistas. | UN | ويدرك العسكريون أنه توجد ضمن ضباط الصف والجنود عناصر تؤيد اﻵراء السياسية المتطرفة. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas guardaban relación con la introducción del SIIG. | UN | ويدرك المجلس أن العديد من المشاكل كان متصلا بإدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas guardaban relación con la introducción del SIIG. | UN | ويدرك المجلس أن العديد من المشاكل كان متصلا بإدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La Federación reconoce que la pobreza es un problema fundamental para las mujeres. | UN | ويدرك الاتحاد أن الفقر مسألة في غاية الأهمية تؤثر على المرأة. |
La Unión Europea reconoce la importancia de la financiación sostenida y previsible para la consolidación de la paz. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي أهمية أن يكون التمويل مستداما ويمكن التنبوء به في عملية بناء السلام. |
También reconoce la diversidad de circunstancias nacionales y de desafíos sociales, económicos y ambientales. | UN | ويدرك أيضا اختلاف الظروف من بلد لآخر وتنوع التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Mi delegación es consciente de que ese proceso podría ser prolongado. | UN | ويدرك وفدي أن هذه يمكن أن تكون عملية طويلة. |
El pueblo uzbeko es consciente de que todavía ha de transcurrir mucho tiempo, pero está seguro de que le espera un gran futuro a toda la humanidad. | UN | ويدرك شعب أوزبكستان اﻷوقات الصعبة التي تنتظره ولكنه مطمئن الى أن مستقبله سيكون عظيما في أسرة البشرية الواحدة. |
Éste es consciente de la importancia que tiene lograr dicha integración y ha adoptado diversas medidas al efecto: | UN | ويدرك البرنامج اﻹنمائي أهمية دمج أنشطة الصناديق الاستئمانية، وقد عالج هذه المسألة بعدة طرق تشمل ما يلي: |
La Junta entiende que la Cuenta de Reserva del UNITAR se ha suprimido y no se utilizará en el futuro. | UN | ويدرك المجلس أن الحساب الاحتياطي للمعهد ملغي ولن يجر استخدامه في المستقبل. |
Su delegación entiende que en el caso de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) se aplica un sistema distinto. | UN | ويدرك وفده أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية يطبق عليها نظام مغاير. |
Los dirigentes de ambas partes son conscientes de este grave problema. | UN | ويدرك زعيما الطرفين هذه المشكلة الخطيرة. |
Muchos países reconocen que es necesario realizar más investigaciones. | UN | ويدرك العديد من الدول اﻷعضاء ضرورة إجراء المزيد من البحث. |
La FIPF sabe que muchas mujeres se ven privadas de derechos importantes y fundamentales y que se las discrimina en áreas importantes. | UN | ويدرك الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة أن العديد من النساء محرومات من حقوق هامة وأساسية ويتعرضن للتمييز في مجالات هامة. |
Como saben los representantes, estos temas se han incluido en el programa provisional del quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويدرك اﻷعضاء أن هذه البنود أدرجت في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الخمسين للجمعية العامة. |
Los consultores entienden que Gabón ya ha establecido un sistema semejante, y recomiendan que este método se ponga en práctica siempre que sea posible, con miras a una difusión más rentable de la información de las Naciones Unidas. | UN | ويدرك الخبيران الاستشاريان أن غابون قد نفذت هذا المشروع بالفعل، ويوصيان بتطبيق هذا النهج حيثما يتسنى ذلك، مما يؤدي الى إيصال المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة على نحو أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
El Consejo de Seguridad tiene conciencia de las esperanzas que las partes rwandesas cifran en que la comunidad internacional preste asistencia para la aplicación de dicho acuerdo. | UN | ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق. |
La OSSI comprende que es necesario desplegar esfuerzos considerables para conciliar los datos durante el período de transición. | UN | ويدرك مكتب المراقبة الداخلية بأن هناك حاجة لبذل جهود كبيرة لتوفيق البيانات أثناء المرحلة الانتقالية. |
La Mesa considera que sería muy difícil hallar el tiempo y los recursos adicionales necesarios para posponer la sesión hasta el verano. | UN | ويدرك أعضاء المكتب أنه سوف يكون من الصعوبة بمكان إيجاد الوقت والموارد الإضافية اللازمة لإرجاء الدورة لغاية فصل الصيف. |
Todo el mundo conoce el texto de trabajo y sus más de mil corchetes. | UN | ويدرك جميعنا النص المتداول واﻷكثر من ٠٠٠ ١ زوجين من اﻷقواس المعقوفة التي يتضمنها. |
Los representantes del personal comprenden que no pueden siempre conseguir lo que piden. | UN | ويدرك ممثلو الموظفين أنه ليس في إمكانهم على الدوام الحصول على كل ما يطالبون به. |
Mi delegación está consciente de que la solución de avenencia tenía por objeto evitar los obstáculos que se oponían a la ampliación y, por consiguiente, no constituye la solución ideal. | UN | ويدرك وفدي حقيقة أن الحل التوفيقي كان يهدف إلى تطويق العقبات القائمة في طريق التوسيع، ومن ثم لم يكن بالحل المثالي. |