"أبدا" - Dictionnaire arabe français

    "أبدا" - Traduction Arabe en Français

    • jamais
        
    • pas
        
    • toujours
        
    • déjà
        
    • rien
        
    • jour
        
    • du tout
        
    • aucun cas
        
    • nullement
        
    • absolument
        
    • aucune
        
    Il n'est jamais aisé de sortir de la routine, plus confortable que le changement. UN وليس من السهل أبدا الإفلات من الروتين، لإنه دائما مريح أكثر من التغيير.
    Nous allons prier pour que la paix prospère et ne jamais revenir en arrière. UN وسوف نصلّي من أجل أن يحيط بنا السلام ولن نتراجع أبدا
    Le droit à l'autodétermination n'a jamais été une des questions liées au statut permanent et ne le sera jamais. UN وقال إن حق تقرير المصير لم يكن أبدا أحد قضايا الوضع الدائم، ولن يكون كذلك على وجه الإطلاق.
    Il n'en a jamais tenu compte et a toujours continué à produire des rapports incriminant injustement le Gouvernement. UN بيد أنه لم يأخذ أبدا هذه الملاحظات بعين الاعتبار وأمعن في إصدار تقارير تتهم الحكومة ظلما.
    Le Gouvernement ne s'est jamais écarté de l'objectif visant à rechercher une solution politique au conflit dans le Nord-Est. UN ولم تتردد الحكومة أبدا في سعيها إلى تحقيق هدف التوصل إلى حل سياسي للصراع في شمال شرق البلاد.
    Une nouvelle déception constituerait un luxe que ne nous pardonnerait jamais l'humanité souffrante. UN وأي إحباط جديد سيكون ترفا لن تغفره لنا أبدا هذه البشرية المعذبة.
    Ils n'ont jamais accepté cette position, dissimulant leur volonté résolue de se rendre indépendants de la Croatie. UN لكنهم لم يقبلوا أبدا بهذا الموقف أو يخفوا تصميمهم على السعي إلى الاستقلال عن كرواتيا.
    Le processus consistant, pour les délégations, à tenir occasionnellement des réunions d'information après des consultations informelles n'a jamais été satisfaisant. UN إن عملية الاحاطات الاعلامية غير الرسمية التي تقوم بها وفود بعد دورات مشاورات غير رسمية لم تكن مرضية أبدا.
    Les Lettons n'ont jamais revendiqué et ne revendiqueront jamais une autre terre. UN وإن أبناء لاتفيا لم يطلبوا ولن يطلبوا أبدا أي أرض أخرى.
    Cette majorité avait varié, mais n'était jamais tombée en dessous du chiffre plus qu'honorable de 60 %. UN وقد اختلفت درجات الدعم إلا أنها لم تنخفض أبدا الى ما دون النسبة المحترمة ٦٠ في المائة.
    Prenons donc la résolution qu'une telle tragédie ne se reproduira plus jamais. UN لذلك دعونا نعقد العزم على ألا تتكرر أبدا مثل هــذه المأساة.
    Tant que cette distinction ne sera pas faite, la situation ne pourra jamais être analysée correctement et ne sera jamais réglée comme il convient. UN وما لم يتم ذلك التمييز، فإنه لن يمكن أبدا تحليل الحالة على نحو مناسب ولا معالجتها على نحو مناسب.
    En ce sens, secours d'urgence et aide au développement ne doivent jamais être arbitrairement ou artificiellement dissociés. UN وبهذا المعنى، ينبغي عدم الفصل أبدا بين حالات الطوارئ والتنمية على نحو تعسفي أو اصطناعي.
    . Toutefois, cette convention n'est jamais entrée en vigueur. UN غير أن تلك الاتفاقية لم تدخل أبدا حيز النفاذ.
    Le conseil souligne que l'État partie n'a jamais contesté que l'auteur avait été frappé pendant sa détention. UN وتؤكد المحامية أن تعرض مقدم البلاغ للضرب أثناء احتجازه لم يكن أبدا محل تساؤل من جانب الدولة الطرف.
    La rhétorique ne pourra jamais éliminer la douleur et la destruction qu'elle génère. UN والكلمات الرنانة لا يمكنها أبدا أن تزيل اﻷلم والدمار الذي تسببه الحرب.
    Ces portes entr'ouvertes ne devraient jamais plus se refermer. UN والباب الذي فتحته هذه الاتفاقات يجب ألا يغلق أبدا.
    En premier lieu, Singapour n'a jamais considéré que le droit à l'asile était automatique et devait être accordé sans restrictions. UN ففي المقام اﻷول، لم تعتبر سنغافورة أبدا أن الحق في اللجوء حق آلي وأنه يجب أن يُمنح دون قيود.
    Le procureur affirmait un mois plus tard n'avoir jamais reçu ces dossiers. UN وأكد النائب العام بعد ذلك بشهر أن الملفﱠين لم يصلاه أبدا.
    Les objectifs en eux-mêmes ne vont pas amorcer un changement de paradigme ni conduire à une modification de la situation. UN والأهداف في حد ذاتها، وبمفردها، لن تتمكن أبدا من إحداث تحول نسقي أو الإفضاء إلى تغيير.
    Les peuples arabes, sans exception, pourront toujours compter sur la solidarité sans réserve du peuple cubain. UN ولن يبخل الشعب الكوبي أبدا بتضامنه الكامل مع الشعوب العربية كلها دون استثناء.
    Je t'ai déjà dit de ne pas m'interrompre quand je bosse. Open Subtitles اعتقدت أنني قلت لك أبدا أن يقطعني عندما أعمل.
    - ce qui n'arrange en rien la situation. UN ولا يمكن أبدا لهذه الأعمال أن تحسِّن الوضع.
    Si une telle approche permettait un jour de parvenir à un consensus, ce consensus porterait sur des documents qui ne vaudraient pas la peine d'être lus. UN ولو كان مثل هذا النهج قادرا أبدا على تحقيق توافق في الآراء، فسيكون ذلك التوافق على وثائق ليست في الواقع جديرة بالقراءة.
    Il a été rétorqué que si une conversion de la procédure pouvait intervenir tôt, les problèmes des opposants ne se poseraient peut-être pas du tout. UN وأشير في الرد على ذلك إلى أنه اذا أمكن تحويل الاجراء في مرحلة مبكرة فقد لا تنشأ أبدا مشاكل الاعتراض.
    Il ne saurait en aucun cas prétendre respecter une religion, une nation ou une cause. UN ولا يمكنه أبدا الادعاء لأنه يحترم أي دين أو قومية أو قضية.
    Tout d'abord, je tiens à vous assurer que si nous n'avons inventorié ni détruit ces armes, ce n'était nullement parce que nous comptions nous en servir pour une nouvelle offensive militaire. UN وأريد في المقام اﻷول أن أؤكد لكم أن الباعث الذي حدا بنا الى عدم جرد هذه اﻷسلحة وتدميرها لم يكن أبدا بسبب تفكيرنا في استخدامها لشن هجوم عسكري جديد.
    Par ailleurs, nous souhaiterions que l'on revienne sur les problèmes auxquels le Tadjikistan est en proie mais n'est absolument pas en mesure de résoudre seul. UN وفي الوقت نفسه، نطلب إيلاء المزيد من الاهتمام لمشاكلنا التي لن يكون أبدا بإمكان طاجيكستان التغلب عليها لوحدها.
    La Chine n'a aucune intention de participer à une quelconque course aux armements nucléaires et n'a jamais déployé d'armes nucléaires en territoire étranger. UN وليس للصين أية نية في المشاركة في أي شكل من أشكال سباق التسلح النووي، ولم تقم أبدا بنشر الأسلحة النووية في أرض أجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus