En outre, les ressources multibilatérales tendaient à imposer une charge additionnelle tant aux gouvernements donateurs qu'au FNUAP. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية نحو تحميل الحكومات المانحة والصندوق أعباء إضافية. |
En outre, les ressources multibilatérales tendaient à imposer une charge additionnelle tant aux gouvernements donateurs qu'au FNUAP. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية نحو تحميل الحكومات المانحة والصندوق أعباء إضافية. |
Les heures supplémentaires effectuées lorsque la charge de travail a été la plus lourde ont entraîné des dépenses de 773 700 dollars. | UN | ولتغطية فترات أعباء العمل في فترات الذروة، دفعت نفقات تحت بند تكاليف العمل اﻹضافي بلغت ٧٠٠ ٧٧٣ دولار. |
L'allégement de la dette revêt également une importance cruciale car le fardeau de la dette a un effet dissuasif sur le développement. | UN | وأشارت إلى أن تخفيف أعباء الديون يستأثر بنفس القدر من الأهمية، حيث إن أعباء الديون تعرقل التنمية بطريقة منهجية. |
On impose aux journaux des charges financières, en particulier des amendes, qui menacent souvent leur existence. | UN | كما تُفرض على الصحف أعباء مالية، لا سيما غرامات، غالبا ما تهدد استمراريتها. |
La consommation d'énergie impose une charge de travail excessive aux femmes, en particulier dans les zones rurales des pays en développement. | UN | ذلك أن استهلاك الطاقة يُلقي أعباء غير متكافئة على المرأة، ولا سيما في المناطق الريفية في البلدان النامية. |
Cela étant, les personnes âgées ne doivent pas simplement être perçues comme une charge : leur expérience et leurs connaissances sont des atouts pour une communauté. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا ينبغي النظر إلى كبار السن بوصفهم مجرد أعباء على المجتمع، فخبرتهم ومعرفتهم يشكلان رصيدا لأي مجتمع. |
Il a pour but d'empêcher l'État requérant d'imposer une charge déraisonnable à l'État requis. | UN | ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة. |
Il a pour but d'empêcher l'État requérant d'imposer une charge déraisonnable à l'État requis. | UN | ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة. |
Nous devons les considérer comme un atout plutôt que comme une charge pour le développement socioéconomique de nos pays. | UN | وعلينا أن ننظر إليهم بوصفهم عناصر إيجابية لا أعباء في التنمية الاجتماعية والاقتصادية في دولنا. |
Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. | UN | كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء مجحفة من العمل. |
Il devrait en résulter un allégement de la charge que représentent les réunions et les rapports. | UN | وقد قصد من ذلك التخفيف الى أقصى حد من أعباء الاجتماعات وتقديم التقارير. |
Il était donc préférable que la Commission cesse d'examiner le sujet, étant donné la charge de travail qu'il imposait à la Sixième Commission. | UN | ولهذه اﻷسباب دعا هذا الرأي إلى أن تكف لجنة القانون الدولي عن النظر في هذا الموضوع بالنظر إلى مايفرضه عليها من أعباء. |
Les pays en guerre, ou se relevant de conflit, ont aussi besoin de mécanismes spécifiques pour alléger le fardeau de leur dette. | UN | والبلدان التي تشهد حالات نزاع أو الخارجة من تلك الحالات تحتاج أيضا إلى آليات محددة لتخفيف أعباء ديونها. |
L'augmentation des prix des services peut se traduire par un alourdissement des charges, notamment pour les ménages pauvres. | UN | ويمكن أن يؤدي ارتفاع أسعار الخدمات إلى فرض أعباء أثقل، ولا سيما على الأسر المعيشية الفقيرة. |
Cette amélioration générale masque néanmoins un certain nombre d'exceptions parce que différents pays continuent de subir un fardeau de la dette insupportable. | UN | بيد أن التحسن العام يحجب وراءه استثناءات، ذلك أن بعض البلدان لا تزال تواجه أعباء ديون كبيرة يصعب تحملها. |
Les paragraphes 11 à 20 du rapport abordent l'augmentation du volume de travail correspondant aux services fournis au Comité. | UN | وتبين الفقرات من 11 إلى 20 من التقرير أعباء العمل الإضافية الناشئة عن تقديم الخدمات إلى اللجنة. |
Auparavant, il avait souhaité de toute la force de son orgueil que le portrait portât le poids de ses ans, de sa dégradation. | Open Subtitles | قبل أن يقوم بالصلاة في لحظة موحشة من الكبرياء و العاطفة بأن تحمل الصورة أعباء السنون و فساده |
Ce qui signifie que leurs tâches domestiques se sont alourdies. | UN | ويعني هذا زيادة في أعباء اﻷعمال المنزلية الروتينية. |
Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. | UN | على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق. |
En outre, la forte augmentation des flux d'APD concerne l'aide humanitaire d'urgence et l'allègement de la dette. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت الزيادة الكبيرة في شكل هذه التدفقات مساعدة إنسانية طارئة وتخفيف أعباء الدين. |