Je ne dis pas que le projet de résolution correspond en tous points à ce qu'il souhaitait, mais plusieurs éléments et considérations répondent à ses préoccupations. | UN | ولا أقول إن مشروع القرار هذا أوفى بكل ما ينشده السيد كوربن، بيد أن هناك تعديلات أدخلت على بضعة عناصر استجابة لشواغله. |
Or, comme je le dis souvent à mes opposants sur ce point, tout principe est valable tant qu’il ne se transforme pas en son contraire. | UN | وكثيرا ما أقول إلى معارضيﱠ في هذه المسألة: أن كل مبدأ جيد حتى ذلك الوقت، لا ينمو في اﻷرض المغايرة. |
Je le dis en toute sincérité et espère que ce climat de confiance mutuelle continuera de régner à l’avenir. | UN | أقول ذلك بمنتهى الصدق على أمل أن يستمر هذا الجو المفعم بالثقة المتبادلة في المستقبل. |
J'ai dit que je présume pourquoi il ne le fait pas. | Open Subtitles | أقول أنّ لدّي إحساسٌ ما حول عدم قيامه بذلك |
Je dirais qu'il vient au bon moment et qu'il est bon de s'y référer. | UN | وأود أن أقول إن هذا التقرير جيد التوقيت جدا وأشعر أن من الملائم أن نشير إليه. |
Je ne peux pas dire que les choses ont beaucoup changé. | UN | ولا يمكنني أن أقول بأن هذا الوضع تغير كثيرا. |
Quand on m'a payé, c'était un emploi permanent. Devant la télé, je disais : | Open Subtitles | ثم حينما دفع لي بدوام كامل بدأت مشاهدة التلفاز و أقول: |
Je dis au peuple iranien : les États-Unis vous respectent. | UN | ولشعب إيران أقول: الولايات المتحدة تكن الاحترام لكم. |
Je le dis cependant avec une certaine prudence, vu la fragilité de notre situation. | UN | لكنني أقول ذلك بقدر من الحيطة والحذر، في ضوء هشاشة أوضاعنا. |
Je dis simplement que les événements dans le Caucase ont montré une fois encore que nous ne devons pas ménager les agresseurs. | UN | أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين. |
Et aux pays en développement, je dis la chose suivante : le moment est également venu pour vous de vous montrer responsables. | UN | والآن أقول إلى البلدان النامية: يجب أن يكون هذا وقتكم في تحمل المسؤولية أيضا. ونريد لكم الازدهار والنجاح. |
Croyez-moi quand je dis, on passera un marché avec les responsables. | Open Subtitles | وصدقوني حينما أقول أننا سنتعامل مع من نجدهم مسؤولين |
Je dis qu'on devrait continuer à se battre tant qu'on a pas ce qu'on veut. | Open Subtitles | أنا أقول إننا نواصل الكفاح حتى لم نحصل على كل ما نريد. |
Je sais que, techniquement, tu as tout contrôle sur cet endroit, mais crois-moi quand je je dis, que tu ne veux pas m'énerver, pas aujourd'hui. | Open Subtitles | أعلم أنك فنياً لديك الحرية الطلقة في هذا المكان ولكن صدقني عندما أقول لك أنك لاتود العبث معي، ليس اليوم |
Je dis que ce qu'on a est bien et cela mérite un moment inconfortable occasionnel. | Open Subtitles | أقول أننا وصلنا إِلى نقطه جيده وهي تستحق ألتباعُد أحيانا تكون مُزعِجه. |
Je dit juste qu'être latine ce n'est pas juste la couleur de sa peau. | Open Subtitles | أنا فقط أقول أن تكوني لاتينية لا يعني فقط لون البشرة |
Je déteste être cette coloc mais je n'ai pas dit que tu pouvais emprunter mes seins. | Open Subtitles | أكره أن أكون رفيقة السّكن، لكنّني لم أقول يُمكنكِ أن تستعيري صدريّتي. ماذا؟ |
Pour utiliser une image, je dirais que le train est sur les rails, il doit arriver à la gare. | UN | وبتعبير مجازي، أقول إن القطار في المسار الصحيح، لكنه يجب أن يصل الآن إلى المحطة. |
Je suis heureux de dire que le Royaume-Uni a participé activement à toutes ces initiatives. | UN | ويسرني أن أقول إن المملكة المتحدة شاركت بنشاط في كل هذه المبادرات. |
Je lui disais, j'irai dormir dans la chambre des invités, | Open Subtitles | كنت أقول لها، سأذهب للنوم في غرفة الضيوف، |
Je dirai pour conclure qu'il est particulièrement approprié que cette réunion se déroule en cette Journée mondiale de l'aide humanitaire. | UN | وفي ختام بياني، أقول إنه من المناسب على نحو خاص أن تنعقد هذه الجلسة في اليوم العالمي للعمل الإنساني. |
on va aller dans l'allée, tu vas tenir ces barils de chaque côté, comme ça, jusqu'à ce que je dise stop. | Open Subtitles | نحن ستعمل الخروج إلى درب، أنت ستعمل عقد هذه أباريق إلى جانبيك مثل هذا حتى أقول توقف. |
J'affirme donc qu'en cette Année internationale des coopératives, nous ne devons pas nous contenter de parler de notre interdépendance. | UN | لذلك أقول إن علينا، في السنة الدولية للتعاونيات هذه، أن نفعل أكثر من مجرد الكلام عن الاعتماد المتبادل. |
Maintenant que la question a été soulevée, il est clair que nous n'arriverons pas facilement à une solution. Je voudrais dire deux choses. | UN | وبما أن المسألة قد أثيرت اﻵن، ومن الواضح أننا لن نخرج من ذلك بهذه السهولة، اسمحوا لي أن أقول شيئين. |
Cependant, j'ai le regret d'annoncer que la tragédie humaine continue à Gaza. | UN | ومع ذلك، أقول بالأسف كله إن المأساة الإنسانية لا تزال مستمرة في غزة. |
Je voudrais indiquer très clairement que l'UE ne ménagera aucun effort pour parvenir à un consensus international, ambitieux et solide lors de cette conférence. | UN | وأود أن أقول هنا بكل وضوح إن الاتحاد الأوروبي سيبذل قصارى جهده للوصول إلى اتفاق عالمي طموح وصلب في هذا المؤتمر. |
Tout d'abord, je tiens à préciser que tout ce qui s'est passé ce jour-là, | Open Subtitles | أولاً, دعيني أقول لكِ أن كل شئ حدث في هذا اليوم |
Messieurs, puis-je, avant tout, déclarer que c'est un plaisir de plaider encore une fois dans ce grand état qu'est la Caroline du Nord. | Open Subtitles | حضرة القضاة، أيمكنني أن أقول لكم مدى سعادتي بأن أمارس مهنة القانون مجدداً هنا في الولاية العظيمة كارولينا. |
Je suis heureux d'affirmer aujourd'hui que mon gouvernement a pu établir les bases d'un développement réel, sans promesses inconsidérées ni cadeaux populistes. | UN | ويسرني أن أقول اليوم إن حكومتي قد تمكنت من وضع اﻷسس للتنمية الحقيقية، بدون أن تقدم وعودا مسيحانية أو أن تتملق الشعبيين. |