"إذا كن" - Traduction Arabe en Français

    • si elles
        
    • pas son
        
    • connaît pas
        
    • où elles
        
    Il serait également utile de savoir combien de femmes sont syndiquées et si elles occupent des postes d'encadrement au sein de leur syndicat. UN ومن المفيد أيضاً معرفة كم عدد النساء المنتميات إلى اتحادات عمالية وما إذا كن يشغلن مناصب عليا في هذه الاتحادات.
    Préciser si les femmes sont détenues séparément des hommes, si elles reçoivent une alimentation adéquate, si les besoins médicaux particuliers qu'ont les femmes sont satisfaits et si ce sont des femmes qui sont chargées de leur surveillance. UN ويرجى بيان ما إذا كانت المحتجزات يفصلن عن المحتجزين، وما إذا كن يحصلن على التغذية السليمة وعلى احتياجاتهن الطبية ذات الخصوصية الجنسانية، وما إذا كانت هناك حارسات مسؤولات عن الإشراف عليهن.
    De plus, elles ne touchent cette indemnité que si elles n'ont pas été empêchées de travailler au cours de l'année considérée, par exemple en cas de maladie, liée ou non à la grossesse. UN وفضلا عن ذلك، فإنهن لا يمسسن هذا التعويض إلا إذا كن غير ممنوعات من العمل خلال السنة المعنية، أي على سبيل المثال في حالة المرض المرتبط أو غير المرتبط بالحمل.
    215. Une femme qui ne pourrait reprendre son travail à la fin du congé de maternité ne perdra pas son emploi. UN ٥١٢- ولا تفقد النساء عملهن إذا كن غير قادرات على العمل من جديد بعد انقضاء فترة اﻷمومة.
    Pour les enfants dont la mère est séronégative ou ne connaît pas son statut sérologique visàvis du VIH, le Comité tient à souligner qu'en application des articles 6 et 24 de la Convention l'allaitement au sein demeure le mode d'alimentation le plus approprié. UN وبالنسبة للرضع الذين يولدون لنساء لا يحملن الفيروس ولنساء لسن على علم بما إذا كن مصابات به أم لا، تود اللجنة أن تشدد، تمشياً مع المادتين 6 و24 من الاتفاقية، على أن الرضاعة الطبيعية لا تزال تشكل أفضل الخيارات لتغذية الرضع.
    Les femmes enceintes ainsi que les mères qui allaitent ont droit à 80 % de leur salaire si elles ne peuvent être occupées à certains travaux. UN ويحق للحوامل والمرضعات الحصول على 80 في المائة من مرتباتهن إذا كن لا يستطعن القيام ببعض الأعمال.
    Toutes les femmes mêlées à ces affaires sont considérées comme des victimes et ne font l'objet d'aucune poursuite judiciaire, même si elles n'ont pas coopéré avec les autorités. UN وتعتبر جميع النساء الضالعات في تلك القضايا ضحايا ولا تُوجه إليهن أي تهم أمام المحاكم، بغض النظر عما إذا كن قد تعاونّ أم لم يتعاونّ مع السلطات.
    À noter que la < < Charia > > (la loi islamique) autorise les femmes à répudier leur époux et à demander le divorce si elles ne sont pas satisfaites de leur mariage. UN وبمقتضى الشريعة الإسلامية، يحق للنساء خلع أزواجهن وطلب الطلاق إذا كن غير راضيات عن ظروف حياتهن الزوجية.
    Les élèves qui sont en MBO (enseignement professionnel intermédiaire),en HBO (enseignement professionnel) ou qui sont étudiantes, et qui ont des enfants, surtout si elles sont célibataires, éprouvent beaucoup de difficultés à marier études et soin des enfants. UN تواجه الطالبات في التعليم المهني المتوسط أو في التعليم المهني أو في التعليم الجامعي ممن لديهن أطفال، وبخاصة إذا كن وحيدات، كثيرا من العقبات في الجمع بين الدراسة ورعاية الأطفال.
    Elle s'intéresse particulièrement à la situation des femmes rurales âgées et se demande si elles ont accès à des soins de santé appropriés. UN وقالت إنها مهتمة بصفة خاصة بحالة الريفيات المسنات، وتساءلت إذا كن يستطعن الحصول على الرعاية الصحية الملائمة لهن.
    Le gouvernement est en attente de la décision du syndicat des infirmières indiquant si elles désirent participer à ce nouveau système. UN وتنتظر الحكومة قرارا من نقابة الممرضات لتحديد ما إذا كن يرغبن في الاشتراك في النظام الجديد.
    Dans le cadre d'un projet-pilote situé dans le village de Kristiansand, il a été à 500 femmes si elles préféraient travailler à temps complet. UN وفي إطار مشروع تجريبي في مدينة كريستيانساند، سُئلت 500 امرأة ممن يعملن بعض الوقت ما إذا كن يفضلن العمل المتفرغ.
    Mais papa, si elles te dérangent, je peux simplement leur demander de partir. Open Subtitles ولكن , أبي إذا كن يزعجنك أنا سوف اطلبي منهم أن يغادروا لا , لا , لا , لا نستطيع
    Ils ont noté que de nombreux mariages de citoyens islandais avec des femmes d'origine thaïlandaise et philippine avaient lieu, et ils ont désiré savoir si ces femmes s'intégraient bien à la société islandaise et si elles connaissaient leurs droits. UN ولاحظوا أن هناك العديد من حالات زواج مواطنين ايسلنديين بنساء من تايلند والفلبين، وسألوا عما إذا كانت هاتيك النساء مندمجات تماما في المجتمع الايسلندي وعما إذا كن يعرفن حقوقهن.
    Ils ont noté que de nombreux mariages de citoyens islandais avec des femmes d'origine thaïlandaise et philippine avaient lieu, et ils ont désiré savoir si ces femmes s'intégraient bien à la société islandaise et si elles connaissaient leurs droits. UN ولاحظوا أن هناك العديد من حالات زواج مواطنين ايسلنديين بنساء من تايلند والفلبين، وسألوا عما إذا كانت هاتيك النساء مندمجات تماما في المجتمع الايسلندي وعما إذا كن يعرفن حقوقهن.
    Elle aimerait davantage de renseignements sur les activités économiques des femmes rurales et savoir si elles sont couvertes par des programmes de sécurité sociale et bénéficient de programmes de formation en agriculture. UN وأعربت عن ترحيبها بالحصول على معلومات إضافية بشأن الأنشطة الاقتصادية للنساء في المناطق الريفية، وعما إذا كانت تدرج في إطار مشاريع الضمان الاجتماعي، وما إذا كن يستفدن من برامج التدريب الزراعي.
    Pour les enfants dont la mère est séronégative ou ne connaît pas son statut sérologique visàvis du VIH, le Comité tient à souligner qu'en application des articles 6 et 24 de la Convention l'allaitement au sein demeure le mode d'alimentation le plus approprié. UN وبالنسبة للرضع الذين يولدون لنساء لا يحملن الفيروس ولنساء لسن على علم بما إذا كن مصابات به أم لا، تود اللجنة أن تشدد، تمشياً مع المادتين 6 و24 من الاتفاقية، على أن الرضاعة الطبيعية لا تزال تشكل أفضل الخيارات لتغذية الرضع.
    Pour les enfants dont la mère est séronégative ou ne connaît pas son statut sérologique visàvis du VIH, le Comité tient à souligner qu'en application des articles 6 et 24 de la Convention l'allaitement au sein demeure le mode d'alimentation le plus approprié. UN وبالنسبة للرضع الذين يولدون لنساء لا يحملن الفيروس ولنساء لسن على علم بما إذا كن مصابات به أم لا، تود اللجنة أن تشدد، تمشياً مع المادتين 6 و24 من الاتفاقية، على أن الرضاعة الطبيعية لا تزال تشكل أفضل الخيارات لتغذية الرضع.
    Il arrive qu'elles ne puissent plus rentrer dans leur pays où elles seraient désavouées par leur famille pour avoir abandonné la relation. UN وقد لا تكون عودتهن إلى أوطانهن قابلة للتطبيق إذا كن يواجهن تبرؤ أسرهن منهن لقطع العلاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus