"إلى تشجيع" - Traduction Arabe en Français

    • à encourager
        
    • à promouvoir
        
    • à favoriser
        
    • de promouvoir
        
    • d'encourager
        
    • la promotion
        
    • à inciter
        
    • à stimuler
        
    • encourage
        
    • de favoriser
        
    • pour promouvoir
        
    • pour encourager
        
    • encouragent
        
    • de promotion
        
    • promouvoir l
        
    Les déductions d'impôt visant à encourager un comportement plus respectueux de l'environnement peuvent également être très efficaces. UN ومن شأن التخفيضات الضريبية الرامية إلى تشجيع السلوك المستدام أن تكون على قدر كبير من الفعالية أيضا.
    À cet égard, le Sous-Comité a invité les États membres à encourager les contributions nationales aux futures mises à jour de l'annuaire. UN وفي هذا الصدد، دعت اللجنةُ الفرعيةُ الدولَ الأعضاءَ إلى تشجيع المساهمات على الصعيد الوطني من أجل تحديث الدليل مستقبلا.
    Les réformes législatives proposées visant à promouvoir l'emploi de personnes handicapées devraient être adoptées. UN ويتعين الآن سن التغييرات التشريعية المقترحة الرامية إلى تشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Depuis 1982, les réformes visant à promouvoir l'utilisation effective et efficace des ressources existantes suscitent un intérêt croissant. UN ومنذ عام 1982 حظيـت الإصلاحات الرامية إلى تشجيع الاستخدام الفعال والكفؤ للموارد الموجودة بمزيد من الاهتمام.
    Il s'est attaché, par le biais de ces relations, à favoriser les idées novatrices concernant le renforcement de la participation Sud-Sud au développement. UN وقد سعت من خلال هذه العلاقات إلى تشجيع تقديم أفكار مبتكرة عن كيفية توسيع وتعزيز مشاركة بلدان الجنوب في التنمية.
    Un autre est celle de promouvoir et renforcer la visibilité des actions de volontariat, notamment par le biais des médias électroniques et des réseaux sociaux. UN وهناك تحد آخر هو الحاجة إلى تشجيع وإبراز الجهود التطوعية، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الرقمية والشبكات الاجتماعية.
    Cette approche élimine l'ambiguïté de la version antérieure du projet d'article, qui prévoyait d'encourager les départs volontaires. UN ويبدد هذا النهج الغموض الذي شاب النسخة السابقة من مشروع هذه المادة، التي دعت إلى تشجيع المغادرة الطوعية.
    Depuis 1986, le CEDAW publie des Recommandatia n~ générales qui visent à encourager une interprétation sans é'u:voque de la Convention. UN ومنذ عام ١٩٨٦، ابتدأت اللجنة إصدار توصيات عامة تهدف إلى تشجيع تفسير الاتفاقية على نحو لا لبس فيه.
    Plusieurs activités visent à encourager un comportement responsable des hommes dans le domaine de l'hygiène de la sexualité et de la procréation. UN ويرمي عديد من الأنشطة إلى تشجيع السلوك الذي ينم عن تقدير للمسؤولية بين الرجال في مجال الصحة الجنسية والتناسلية.
    Le Comité invite l'État partie à encourager les partis politiques à adopter des quotas. UN وتدعو اللجنة الدولةَ الطرف أيضا إلى تشجيع الأحزاب السياسية على اتباع نظام الحصص.
    Le Comité invite l'État partie à encourager les partis politiques à adopter des quotas. UN وتدعو اللجنة الدولةَ الطرف أيضا إلى تشجيع الأحزاب السياسية على اتباع نظام الحصص.
    En menant à bien l'installation d'une usine de transformation des agrumes à Gaza, le PNUD a aussi cherché à encourager le développement par la création d'emplois. UN ويسعى البرنامج أيضا، من خلال إكمال مصنع لتجهيز الحمضيات في غزة، إلى تشجيع التنمية من خلال توفير فرص للعمل.
    Elles visent à encourager la coopération et la collaboration entre organes régionaux, entre la communauté internationale et les programmes régionaux, ainsi qu'au niveau national. UN وهي تهدف إلى تشجيع التعاون والعمل فيما بين الهيئات الاقليمية المجتمع الدولي والبرامج الاقليمية وعلى الصعيد الوطني.
    Le Département est également disponible pour aider à organiser et à coordonner des événements visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations. UN وأضاف قائلاً إن الإدارة جاهزة أيضاً للمساعدة في تنظيم وتنسيق مناسبات تهدف إلى تشجيع الحوار فيما بين الحضارات.
    Le FNUAP vise à promouvoir une culture institutionnelle ouverte, tournée vers l'extérieur, pragmatique et orientée vers l'avenir. UN ويهدف الصندوق إلى تشجيع ثقافة مؤسسية منفتحة وموجهة نحو الخارج ومركزة على العمل الميداني ومتطلعة إلى المستقبل.
    Le projet vise à promouvoir la croissance économique en Amérique latine grâce à la diffusion électronique d'informations sur les techniques agricoles. UN وترمي المبادرة إلى تشجيع النمو الاقتصادي في أمريكا اللاتينية عن طريق النشر اﻵلي للمعلومات عن التكنولوجيات الزراعية.
    Depuis qu'il a pris ses fonctions, ce dernier s'est employé à promouvoir le dialogue et la coopération entre les partis. UN ويسعى الرئيس المؤقت، منذ توليه مهامه، إلى تشجيع الحوار والتعاون بين اﻷحزاب.
    C'est pourquoi nous appuyons l'intégration des programmes visant à promouvoir le développement de la famille dans la planification générale du développement social et économique. UN لذلك نؤيد إدماج البرامج الرامية إلى تشجيع النهوض باﻷسرة في التخطيط الشامل للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Par de telles actions, le Gouvernement cherche à favoriser la tolérance et la compréhension mutuelle. UN وتسعى الحكومة، بهذه الوسائل، إلى تشجيع التسامح والتفاهم.
    Nous sommes convaincus, en Bolivie, de la nécessité de promouvoir l'efficacité d'investissements sociaux destinés à réduire la pauvreté. UN ونحن في بوليفيا على اقتناع بالحاجة إلى تشجيع الكفاءة في الاستثمار الاجتماعي الرامي إلى خفض الفقر.
    Les États devraient s'efforcer d'encourager des mesures visant à : UN ينبغي للدول أن تسعى إلى تشجيع التدابير التي تتيح ما يلي:
    Elle couvre le suivi des recommandations issues de grandes conférences des Nations Unies et la promotion d'un cadre de développement intégré. UN وتدعم هذه الفئة متابعة التوصيات النابعة من المؤتمرات الرئيسية لﻷمم المتحدة وتهدف إلى تشجيع التقدم بإطار إنمائي متكامل.
    D'une manière générale, les politiques monétaires restent souples en s'attachant à inciter les banques à consentir de nouveau des prêts au secteur privé. UN وما زالت السياسات النقدية احتوائية المنحى بوجه عام، وهي تهدف إلى تشجيع المصارف على العودة إلى إقراض القطاع الخاص.
    L'ODVA a été créée dans la mouvance d'une nouvelle politique agricole initiée en 1946, visant à stimuler la production agricole. UN وأُنشئت هذه المؤسسة في سياق سياسة زراعية جديدة ترمي إلى تشجيع الانتاج الزراعي شُرع في تنفيذها في عام ٦٤٩١.
    56. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de promouvoir l'allaitement maternel et lui demande instamment: UN 56- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تشجيع الرضاعة الطبيعية وتحث الدولة الطرف على ما يلي:
    Il s'agit de favoriser l'industrie extractive en tant qu'industrie viable et durable. UN ويهدف هذا التشريع إلى تشجيع التعدين بوصفه صناعة طويلة اﻷجل ومستدامة.
    En outre, les efforts déployés par le régime pour promouvoir le dialogue et la réconciliation semblent avoir réduit considérablement la tension politique. UN علاوة على ذلك، يبدو أن جهود النظام الرامية إلى تشجيع الحوار والمصالحة قد خففت كثيرا من التوتر السياسي.
    Il a fourni à l'ONU l'aide indispensable pour encourager les politiques mondiales en matière de population. UN وقدم العون اللازم لﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تشجيع السياسات العالمية الخاصة بالسكان.
    La MANUA orienterait l'action de ses bureaux extérieurs de manière qu'ils encouragent et facilitent la cohérence de l'aide au niveau des provinces. UN وستوجه البعثة مكاتبها الميدانية إلى تشجيع وتيسير تنسيق المعونة على مستوى الأقاليم.
    Les activités menées dans ces régions devront tenir compte des aspirations et des objectifs en matière de promotion de l'engagement. UN ويلزم أن يكون الاضطلاع بالأنشطة في هاتين المنطقتين على نحو يتسق مع التطلعات والأهداف الرامية إلى تشجيع التواصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus