Le Comité a également noté l'absence de directives ou de consignes générales régissant les travaux du Groupe. | UN | ولاحظ المجلس أيضا الافتقار إلى مبادئ توجيهية أو إجراءات عمل موحدة لتنظيم أعمال وحدة السفر. |
l'absence de données analytiques officielles fiables dans ce domaine constitue un obstacle important à toute solution efficace à ce problème. | UN | ويشكل الافتقار إلى بيانات تحليلية رسمية موثوقة في هذا الصدد عقبةً كبيرة تحول دون معالجة هذه المشكلة بفعالية. |
Le manque de compétences et de moyens pour réglementer les infractions racistes liées à Internet est aussi une difficulté non négligeable. | UN | كما أن الافتقار إلى الخبرات والقدرات اللازمة لضبط جرائم الكراهية المرتبطة بشبكة الإنترنت يشكِّل بدوره تحدّياً ملموساً. |
Une grande faiblesse de nombreux travaux de réforme a sans aucun doute été l'absence d'engagement durable des responsables. | UN | فهناك ضعف رئيسي في العديد من مبادرات الإصلاح يتمثل دون شك في الافتقار إلى الالتزام المطرد من القيادة. |
En raison de l'insuffisance de preuves, le Comité recommande de rejeter ces réclamations. | UN | ونظراً إلى الافتقار إلى أدلة كافية، يوصي الفريق بعدم قبول هاتين المطالبتين. |
Dans les deux entités, la pénurie de personnel qualifié et de moyens financiers est un autre problème grave du système judiciaire. | UN | وهناك مشكلة أخرى خطيرة في مجال القضاء، في كلا الكيانين، وهي الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والموارد المالية. |
C'est peut-être vrai, mais nous ne devons pas ignorer l'absence de volonté politique dans cette équation. | UN | ربما يكون ذلك صحيحا، ولكن ينبغي ألا نخصم عامل الافتقار إلى الارادة السياسية من هذه المعادلة. |
L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. | UN | وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع. |
De nombreux participants se sont inquiétés de l'absence de règles et de directives acceptables au plan international dans ce domaine. | UN | وقد أعرب الكثيرون من المشاركين عن قلقهم إزاء الافتقار إلى قواعد ومبادئ توجيهية مقبولة دولية تحكم هذا الموضوع. |
Cependant, l'absence de sécurité reste l'un des principaux obstacles à la reconstruction et sape l'autorité du Gouvernement. | UN | ولكن الافتقار إلى الأمن يبقى عقبة من العقبات الرئيسية التي تواجه جهود إعادة الإعمار والتي تقوض سلطة الإدارة. |
Toutefois, par manque de volonté politique, l'absence de mise en oeuvre des instruments convenus compromet la fiabilité de ces accords. | UN | ومع هذا، فإن الافتقار إلى الإرادة السياسية يفضي إلى عدم تنفيذ الصكوك المتفق عليها، مما يعرض مصدوقيتها للخطر. |
:: manque de ressources financières pour élaborer des mécanismes nationaux permettant de prendre des mesures antitabac, comme le prescrit la Convention; | UN | • الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لإعداد آليات وطنية لتنفيذ تدابير مكافحة التبغ حسب ما تقتضيه الاتفاقية؛ |
Cependant, ce travail est freiné par le manque de moyens financiers. | UN | إلا أن العمل يواجه عقبات بسبب الافتقار إلى الأموال. |
manque d'information sur les substances ou méthodes de remplacement | UN | □ الافتقار إلى المعلومات عن المواد أو الطرائق البديلة |
Selon lui, l'absence d'un socle solide de connaissances fait obstacle à la mobilisation des ressources. | UN | وقد حددت الآلية العالمية الافتقار إلى قاعدة معارف متينة باعتباره عاملاً يعوق عملية تعبئة الموارد. |
:: La mesure dans laquelle l'absence d'institutions commerciales et administratives appropriées freine le commerce intrarégional; | UN | :: مدى إعاقة التجارة فيما بين بلدان الإقليم بسبب الافتقار إلى المؤسسات التجارية والإدارية المناسبة. |
Ceci est dû à l'insuffisance drastique du personnel, magistrat et non magistrat, impliqué dans la chaîne pénale. | UN | ويُعزى ذلك إلى الافتقار الشديد إلى الموظفين، القضاة وغير القضاة العاملين في سلسلة نظام العقوبات. |
La pénurie de prestataires de services formés à tous les aspects de la santé génésique constitue également un obstacle. | UN | ويمثل أيضا الافتقار الى مقدمي الخدمات المدربين على جميع جوانب الرعاية الصحية اﻹنجابية أحد المعوقات. |
En outre, souvent les PME sont insuffisamment renseignées et ne comprennent pas bien les procédures à suivre pour emprunter au secteur financier formel. | UN | وكثيراً ما تتفاقم هذه المشكلة بفعل الافتقار إلى المعلومات الوافية وعدم فهم إجراءات اﻹقتراض في القطاع المالي الرسمي. |
Cas classés en raison de la libération de l'intéressé ou du fait qu'il n'a pas été détenu | UN | الحالات التي حُفظت بسبب إطلاق سراح الشخص أو عدم احتجازه الحالات التي حُفظت بسبب الافتقار إلى معلومات كافية |
Le chômage et la pauvreté qui en résultent peuvent, dans bien des cas, être attribués à un manque de formation professionnelle. | UN | إن البطالة والفقر الناجمين عن ذلك يمكن في كثير من اﻷحيان إرجاعها إلى الافتقار إلى التدريب المهني. |
faute d'un système juridique qui fonctionne, les prisons étaient inévitablement surpeuplées et les conditions sanitaires déplorables. | UN | وبسبب الافتقار إلى النظام القانوني الفعال، كانت السجون حتما شديدة الازدحام وغير صحية. |
Des agents des douanes avaient été déployés aux frontières, sans toutefois pouvoir opérer efficacement et en toute sécurité, faute de ressources. | UN | وقد نُشر موظفو الجمارك على الحدود، غير أنهم لا يستطيعون العمل بأمان وفعالية بسبب الافتقار إلى الموارد. |