Au niveau plaidoyer, l'organisation est active dans l'appel mondial contre la pauvreté. | UN | وعلى مستوى الدعوة، تنشط المنظمة في إطار النداء العالمي للعمل على مكافحة الفقر. |
Elle a insisté sur le fait que l'appel humanitaire de 2013 était financé à hauteur de 15 % seulement. | UN | وأوضحت أنه لم يجر تمويل سوى 15 في المائة من الاحتياجات التي شملها النداء الإنساني لعام 2013. |
À ce jour, seulement 37 % de l'appel humanitaire ont été financés. | UN | وحتى الآن، لم يُموَّل النداء الإنساني سوى بنسبة 37 في المائة. |
Elle a souhaité savoir comment se ferait le partage des tâches dans le cadre de la procédure d'appel global dans les prochaines années. | UN | وذكر نفس المتكلم أنه يريد أن يعرف الكيفية التي يتم بها تقسيم العمل في عملية النداء الموحد في السنوات المقبلة. |
Ignorer l'appel fondamental de ce projet de résolution ne pourra que donner lieu à des appels plus désespérés dans un avenir proche. | UN | إن تجاهل هذا النداء اﻷساسي الوارد في مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى مزيد من اليائسين في المستقبل القريب. |
Voilà donc l'appel que je lance à la Conférence. | UN | هذا هو النداء الذي أود أن أوجهه إلى المؤتمر. |
Mesure novatrice, l'appel transitoire n'a pas reçu l'appui financier escompté. | UN | وكان هذا النداء الانتقالي نهجا مبتكرا إلا أنه لم يتلق الدعم المالي المطلوب. |
l'appel global vise également l'extension des activités à toutes les zones de paix par des microprojets de relance économique. | UN | ويهدف النداء العالمي أيضا إلى توسيع نطاق الأنشطة لتشمل كافة مناطق السلام من خلال مشاريع جزئية للإنعاش الاقتصادي. |
Il se joint donc à l'appel lancé aux donateurs afin qu'ils versent des contributions plus généreuses. | UN | ومن ثم فهو ينضم إلى النداء الموجّه إلى المانحين من أجل أن يقدموا مساهمات أكثر سخاء. |
À cet effet, nous avons appuyé l'appel instantané des Nations Unies et l'appel global récemment annoncé à Genève. | UN | وقد أيدنا في هذا الصدد النداء العاجل الذي أطلقته الأمم المتحدة والنداء الموحد الذي أعلن مؤخرا في جنيف. |
Sur les 163 millions de dollars demandés au titre de l'appel global pour 2004, 73 % seulement ont été reçus. | UN | وفي عام 2004، تلقى النداء الموحّد نسبة 73 في المائة فقط من المبالغ المطلوبة البالغة 163 مليون دولار. |
ix) Le projet répond à l'appel lancé par le Comité international de la CroixRouge afin que les États entreprennent d'urgence: | UN | `9` ويستجيب هذا المشروع إلى النداء من أجل العمل العاجل الذي وجهته اللجنة الدولية للصليب الأحمر للقيام بما يلي: |
l'appel fait suite à un net piétinement des négociations. | UN | وقد جاء النداء عقب الركود الواضح في عملية التفاوض. |
Le Fonds a été la seule source principale de financement pour l'appel éclair, en garantissant 37 % du total des fonds. | UN | وقد كان الصندوق أكبر مصدر منفرد لتمويل النداء العاجل، حيث وفر نسبة 37 في المائة من التمويل الإجمالي. |
Les écoliers comme les commerçants répondent à l'appel pour aider comme ils peuvent sur la glace. | Open Subtitles | وقد لبى الطلاب واصحاب المتاجر النداء لتقديم المساعدة على الجليد باي طريقة ممكنة |
Nous pensons que la procédure d'appel global des Nations Unies est un outil important pour le financement de l'aide. | UN | كما نرى أن عمليات النداء الموحد التي تطلقها الأمم المتحدة أداة هامة لتمويل المساعدة. |
En 2011, il a été implanté avec succès dans 16 pays ayant bénéficié d'une procédure d'appel global et dans six pays bénéficiant de fonds communs. | UN | وفي عام 2011، أدخل المؤشر الجنساني بنجاح في 16 من بلدان عملية النداء الموحد و 6 بلدان يجري تجميع الأموال لها. |
cet appel a été réitéré à la dix-neuvième réunion ainsi que, tout récemment, au Sommet des pays non alignés tenu à Cartagena. | UN | وتكرر هذا النداء في الاجتماع التاسع عشر وفي مؤتمر قمة بلدان عدم الانحياز الذي عقد مؤخرا في كارتاخينا. |
Le monde entier demande que les deux États coexistent et que leurs peuples vivent en paix et travaillent pour leur propre bénéfice et développement. | UN | فلتعش الدولتان كلتاهما، حتى يتسنى للشعبين أن يعيشا في سلام ويعملا من أجل رفاههما وتنميتهما: وذلك هو النداء الكوني. |
C'est un appel à coopérer partout où c'est possible et à ne pas rechercher la confrontation pour la confrontation. | UN | وكان ذلك هو النداء من أجل السعي إلى التعاون حيثما أمكن، وعدم السعي إطلاقا إلى المواجهة لمجرد المواجهة. |
Notant avec satisfaction que, à la suite de son appel, d'autres Etats Membres sont devenus parties à ladite convention, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه على إثر النداء الذي وجهته، أصبحت دول أعضاء أخرى أطرافا في الاتفاقية المذكورة، |
Dernier appel pour le vol 1204 à destination de Hawaii. | Open Subtitles | هذا هو النداء الأخير للطائرة الذاهبة الي هاواي |
Mon bipeur, mes clés. Tu les perds, t'es mort. | Open Subtitles | جهاز النداء ، مفاتيحي إذا فقدتهم فأنت ميت |
On a appelé haut et fort à la nécessité - toujours d'actualité - de créer un monde meilleur pour tous. | UN | وكان النداء العالي، ولا يزال، ضرورة إقامة عالم أفضل من أجل الجميع. |
Le Groupe de travail exprime une nouvelle fois sa préoccupation quant à l'état de santé de M. Ramadan, dont il a déjà fait part dans l'appel urgent. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً قلقه إزاء صحة السيد رمضان، حسبما ذُكر في النداء العاجل. |
Payé. | Open Subtitles | النداء. |
Mais il n'a pas encore été répondu à cet appel. | UN | على أنه لم يظهر بعد ما ينم عن الاستجابة لهذا النداء. |
Le coordonnateur de l'UNARDOL a joué un rôle actif dans le Suivi de cet appel aux donateurs. | UN | واضطلع منسق البرنامج بدور نشط في متابعة النداء مع المانحين. |
Dès lors, il avait votre téléphone fixe, portable et votre biper. | Open Subtitles | في ذلك الوقت حصل على هاتفك المنزلي والخلوي وجهاز النداء |