Elle affirme également être elle-même victime de violations par l'État partie des articles 2, paragraphe 3; 7; 17 et 23, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وهي تدعي أيضاً أنها ضحية انتهاك الدولة الطرف للفقرتين 3 و7 من المادة 2 والمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23. |
Elle affirme que, pour cette raison, il lui a été difficile de vérifier les faits. | UN | وهي تدعي بأن هذا جعل عليها من العسير التحقق من وقائع القضية. |
Le Gouvernement prétend qu'elle a été affaiblie par le conflit au Darfour. | UN | إذ تدعي الحكومة بأن هذه المؤسسة أضعفت نتيجة الصراع في دارفور. |
S'agissant de l'épuisement des recours internes, elle fait valoir qu'elle ne contrôlait pas entièrement les retards de la procédure dans son affaire. | UN | وفيما يتعلق بضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لديها سيطرة كاملة على التأخير في الإجراءات المتعلقة بقضيتها. |
Ja, ja, tu vois ? Oublie les pas et abandonne-toi... laisse la musique guider ton corps. | Open Subtitles | هل ترين ما أعنيه، الرقص كأن تدعي الموسيقى تستولي على كل أعضاء جسمكِ |
Les États ne peuvent pas prétendre respecter l'article 6, alinéa 2), au seul motif que le crime est considéré grave dans leur situation spécifique. | UN | ولا يمكن للدول أن تدعي الامتثال لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 لمجرد أن الجريمة المعنية تُعتبر خطيرة في سياقها المحدد. |
Enfin, ABB Schaltanlagen affirme que les appartements de ses employés ont été pillés et que les biens qui s'y trouvaient ont été volés. | UN | وأخيراً تدعي هذه الشركة أن الشقق التي سكنها مستخدموها قد نهبت واقتحمها مجهولون وأن ما فيها من بضائع قد سرق. |
Polytechna affirme que des montants lui restent dus au titre de chacun de ces contrats. | UN | تدعي بوليتكنا أن مبالغ ما زالت مستحقة بموجب كل من تلك العقود. |
Israël affirme à tort que ce sont ses voisins qui construisent de telles installations. | UN | وذكَر أن إسرائيل نفسها تدعي أن جيرانها ينشؤون مثل تلك المنشآت. |
Elle affirme que le coup de feu était un accident, | Open Subtitles | إنها تدعي أن إطلاق النار كان مجرد حادثاً |
Ce faisant, le Hamas a clairement, et cyniquement, créé une situation difficile pour les personnes mêmes qu'il prétend protéger. | UN | ومن المفارقة أن حماس، بتصرفاتها تلك، وضعت بوضوح، قومها الذين تدعي الحرص على مصالحهم في وضع حرج. |
Elle prétend qu'elle est tombée amoureuse de quelqu'un d'autre, que je travaillais de trop, que je n'étais pas affectivement disponible. | Open Subtitles | هي تدعي انها وقعت في غرام شخص اخر وانني اعمل كثيرا وانني عاطفيا لم اكن متواجدا |
4.1 Dans une note verbale du 8 janvier 2008, l'État partie fait valoir que la communication est irrecevable. | UN | 4-1 تدعي الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 8 كانون الثاني/يناير 2008، أن البلاغ غير مقبول. |
Sur le fond, l'État partie fait valoir qu'il n'y a eu aucune violation de la Convention. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تدعي الدولة الطرف عدم حدوث انتهاك للاتفاقية. |
On ne laisse pas une brute s'en tirer comme ça, compris ? | Open Subtitles | ولا يُمكن أن تدعي مُتنمر يفوز هل تسمعيني؟ |
Plus cette situation se prolongera, plus nombreux seront les États à prétendre, à tort, que les armes nucléaires sont légitimes. | UN | وبقدر ما تبقى هذه الحالة مستمرة، فإن عدد الدول التي تدعي كذبا بمشروعية اﻷسلحة النووية سيزداد. |
L'État partie soutient donc que cette partie de la communication est irrecevable parce que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | ولذلك، تدعي الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد طرق الانتصاف المحلية. |
C'est difficile de ne pas laisser nos sentiments tourner vers l'attachement et la peine. | Open Subtitles | انه من الصعب ان لا تدعي مشاعرك تتحول الى ارتباط والم |
Je t'ai dit cent fois de ne pas toucher à ça, mais tu ne m'écoutes jamais. | Open Subtitles | لقد قلت لكِ مئات المراتِ أن تدعي ذلك الأمر وشأنه لكنكي لا تُصغين؟ |
Il ajoute que les recours internes qui, selon l'État partie, lui auraient été ouverts n'étaient ni disponibles, ni utiles, ni suffisants. | UN | وذكر أن سبيل الانتصاف المحلي الذي تدعي الدولة الطرف أنه كان متاحاً له لم يكن متاحاً ولا فعالاً ولا كافياً. |
Ne laissez pas ce gros bébé profiter de votre gentillesse. | Open Subtitles | لا تدعي هذا الطفل الكبير يستغل طبيعتك الطيبة |
Dans la présente communication, l'auteur déclare que les droits que son fils tient de plusieurs dispositions du Pacte ont été violés. | UN | وبصدد البلاغ قيد النظر، تدعي مقدمة البلاغ أن ابنها قد حُرم من حقوقه بموجب أحكام متعددة من العهد. |
Toutes deux font l'objet d'une demande du ou des États qui se prétendent lésés. | UN | فكلاهما موضوع دعوى دولة أو أكثر من الدول التي تدعي أنها مضرورة. |
Certaines minorités affirment ainsi être confrontées à un processus d'assimilation culturelle, lequel constitue une grave violation de leurs droits. | UN | ولذلك، تدعي بعض الأقليات أنه قد تحدث عملية تذويب ثقافي تشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقها. |
Si je suis là car tu prétends être moi mes amies comprendront. | Open Subtitles | إذا أنا هنا لأنك تدعي أن تكوني أنا أصدقائي سوف يعرفون |