Ce sont là des questions générales qui intéressent tous les États et les communautés du monde. | UN | إن القضايا المطروحة قضايا شاملة تهم جميع الدول والمجتمعات في جميع أنحاء العالم. |
Faciliter le consensus sur les questions intéressant l'Afrique | UN | تيسير توافق الآراء بشأن القضايا التي تهم أفريقيا |
Le tribunal vous déclare coupable des 5 différents chefs d'accusation de crimes contre l'humanité. | Open Subtitles | هذه المحكمة تجدك مذنباً في خمس تهم منفصلة بشأن الجرائم الإنسانية |
La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. | UN | فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات. |
Or, les enquêteurs sont parvenus à la conclusion que les accusations de corruption étaient sans fondement. | UN | وخلصت التحقيقات إلى استنتاج مؤداه أن تهم الفساد لا أساس لها من الصحة. |
Ces questions préoccupent vivement les jeunes Australiens, comme les jeunes d'autres pays. | UN | وهــذه القضايا تهم شباب استراليا كثيرا كما تهم شباب البلدان اﻷخرى. |
Il s'agit clairement d'informations d'intérêt général, pour lesquelles il existe une forte présomption de divulgation. | UN | ومن الواضح أن تلك المعلومات تهم الجمهور، ومن ثم تنطوي على افتراض واسع بالحاجة إلى الكشف عنها. |
Examine des questions qui concernent le Bureau avec les interlocuteurs compétents; | UN | يناقش مع الأطراف ذات الصلة المسائل التي تهم المكتب؛ |
Si elle le savait, vous seriez cité à comparaître ou à répondre de charges criminelles. | Open Subtitles | لو كانت تعلم، كنت ستحمل مذكّرة حضور للشهادة، أو تواجه تهم جنائيّة |
Ces réunions facilitent également le consensus entre les parties prenantes africaines sur les questions qui intéressent l'Afrique. | UN | وتيسر هذه الاجتماعات أيضاً توافق الآراء بين أصحاب المصلحة الأفارقة بشأن القضايا التي تهم أفريقيا. |
Les problèmes socio-économiques frappent principalement leurs victimes directes, mais les problèmes de sécurité intéressent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي حين يشعر بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية ضحاياها في المقام اﻷول، فإن مشكلات اﻷمن تهم المجتمع الدولي برمته. |
Je voudrais mettre l'accent sur certaines questions qui intéressent plus particulièrement ma délégation. | UN | وأود أن أركِّز فقط على بضعة أمور تهم وفد بلدي بشكل خاص. |
Une question intéressant particulièrement l'Afrique australe — qui a émergé d'une longue période de conflit — est celle du déminage. | UN | إن مسألة إزالة اﻷلغام البرية مسألة تهم بوجه خاص منطقــة الجنـــوب اﻷفريقي التي خرجت مؤخرا من صراع طال أمده. |
C'est avant tout une question intéressant la communauté internationale. | UN | إنها أولا وقبل كل شيء مسألة تهم المجتمع الدولي. |
Il se peut que d'autres chefs d'accusation soient retenus contre ces personnes à l'issue des enquêtes en cours. | UN | ومن الممكن أن توجه ضد هؤلاء اﻷشخاص تهم جديدة، نتيجة للتحقيقات الجارية. |
En outre, le Fonds participe activement aux réunions des organisations internationales concernant les problèmes d'importance pour les jeunes. | UN | كما أن الصندوق يشارك بصورة فعالة في الاجتماعات الحالية والقادمة للمنظمات الدولية المتعلقة بمسائل تهم الشباب. |
Mais rien dans le dossier dont a été saisi le Comité n'indique que des accusations étaient pendantes de 1990 à 1992. | UN | ولا يوجد في السجل المعروض على اللجنة ما يفيد بوجود تهم معلقة من عام 1990 إلى عام 1992. |
Telles sont les principales questions qui préoccupent l'Uruguay. | UN | هذه هي القضايا اﻷساسية التي تهم أوروغواي. |
J'aimerais ajouter quelques observations qui présentent un intérêt particulier pour ma délégation. | UN | وأود أن أضيف بعض التعقيبات التي تهم وفد بلدي بشكل خاص. |
Bien que ces problèmes ne concernent pas uniformément chacun des deux tribunaux, ils sont examinés simultanément pour faciliter la présentation. | UN | ورغم أن هذه القضايا تهم كلتا المحكمتين بقدر مختلف، فإنها تُعالج معا لأغراض الاقتصاد في العرض. |
Peu avant sa disparition, il fut acquitté des charges lors d'une altercation en publique où il était ivre avec un paparazzi. | Open Subtitles | وقبل اختفائه بوقت قصير تم تبرئته من تهم الاعتداء على المصوريين الصحفيين وهو في حالة سُكرِ شديدة |
Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 759 et concerne 82 États. | UN | ويصل عدد الحالات قيد النظر التي لم تتوضح، أو أُغلقت، أو توقفت متابعتها إلى 759 42 حالة تهم 82 دولة. |
Cette loi 23/2004 a apporté un nouveau paradigme qui a fait de la violence dans la famille un problème public et amené les pouvoirs publics à s'y intéresser. | UN | وجاء هذا القانون بنموذج جديد نقل العنف العائلي إلى المجال العام، وجعل منه مسألة تهم الدولة. |
Ces questions sont aussi importantes pour le Pakistan que pour l'Afghanistan | UN | فهذه شؤون تهم باكستان كما تهم أفغانستان بالضبط. |
D'où l'urgence de procéder à une réflexion systématique, universelle et publique sur cet aspect qui intéresse tous les Etats Membres. | UN | وبالتالي، هناك حاجة ماسة الى التفكير المتفتح العالمي المنتظم في هذه المسألة التي تهم كل الدول اﻷعضاء. |
Aux niveaux bilatéral et régional, les Philippines sont à la pointe des efforts menés pour tenir compte des préoccupations concernant les femmes. | UN | وأضافت أن الفلبين تقوم، على كل من المستويين الثنائي واﻹقليمي، بدور قيادي في التصدي للمسائل التي تهم المرأة. |
Mais tu pensais que peu importe le résultat, ça aurait été toujours le même ? | Open Subtitles | ولكنكِ ظننتِ بأنه لا تهم النتيجة ما دام الأمر سيبدو متشابهاً ؟ |