Je tiens à remercier le Président de l'Assemblée générale, M. Joseph Deiss, d'avoir convoqué la présente séance. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أشكر رئيس الجمعية العامة، السيد جوزيف ديس، على عقد هذه الجلسة. |
Ce récent internement serait lié à son intention de tenir une conférence de presse pour décrire ses séjours en établissement psychiatrique. | UN | ويزعم أن إعادة إدخاله في الآونة الأخيرة ترتبط بعزمه على عقد مؤتمر إعلامي لوصف تجربته كمريض عقلي. |
Depuis 1993, l'OIM a commencé à encourager un dialogue international sur cette question et la tenue de consultations officieuses entre les gouvernements. | UN | ومنذ عام ١٩٩٣ تقوم المنظمة بتعزيز الحوار الدولي حول هذه القضية وتشجع على عقد المشاورات غير الرسمية بين الحكومات. |
Je vous remercie également d'avoir organisé le présent Dialogue à un moment aussi crucial. | UN | وأود أيضا أن أشكركم على عقد هذا الحوار في هذا الوقت البالغ الأهمية. |
Elles aident parfois à négocier les conditions d'emploi et à obtenir un contrat de travail avant le départ. | UN | وفي بعض الحالات تقدم المساعدة للتفاوض على شروط العمل وتأمين الحصول على عقد العمل قبل المغادرة. |
Il est appelé à tenir des audiences durant parfois plusieurs jours et à rendre en grand nombre des ordonnances qui exigent une longue préparation. | UN | وينطوي ذلك على عقد جلسات استماع، قد تستمر لعدة أيام، وإصدار عدد كبير من الأوامر، التي يتطلب إعدادها وقتا كبيرا. |
Le Qatar a accepté de convoquer la première réunion du Groupe dans les meilleurs délais. | UN | ووافقت قطر على عقد أول اجتماع لفريق الاتصال في أسرع وقت ممكن. |
Je remercie le Président de l'Assemblée générale d'avoir convoqué la présente séance. | UN | وأشكر رئيس الجمعية العامة على عقد هذه الجلسة. |
Premièrement, je voudrais remercier le Président d'avoir convoqué cette importante séance. | UN | أولا، أود أن أشكر الرئيس على عقد هذا الاجتماع الهام. |
Ma délégation voudrait remercier le Président de l'Assemblée générale d'avoir convoqué ces importantes séances et du discours qu'il a prononcé à la 110e séance. | UN | ويود وفد بلدي أن يشكر رئيس الجمعية العامة على عقد هذه الجلسات الهامة، وعلى البيان الذي أدلى به في الجلسة 110. |
Le Gouvernement et les Maoïstes sont convenus de tenir une réunion bilatérale sur cette question, mais ils ne l'ont n'a pas encore fait. | UN | وتم الاتفاق بين الحكومة والماويين على عقد اجتماع بشأن هذه المسألة في وقت لاحق، إلا أن هذا الاجتماع لم يُعقد حتى الآن. |
Deux États parties examinés ont accepté de tenir des réunions conjointes à Vienne. | UN | ووافقت دولتان طرفان مستعرَضتان على عقد اجتماعات مشتركة في فيينا. |
Leur point focal était de tenir plusieurs réunions dans les régions de l'Azerbaïdjan. | UN | وركز العمل على عقد عدة اجتماعات في مناطق أذربيجان. |
Ainsi, la plupart des commissions techniques ont abordé le thème de la tenue de réunions intersessions. | UN | ومن ثم، وافقت جميع اللجان الفنية تقريبا على عقد اجتماعات فيما بين الدورات. |
Nous saluons la tenue de séances de synthèse mensuelles, même si certains membres du Conseil persistent à être sceptiques à leur égard. | UN | ونحن نُثني على عقد جلسات المناقشة الختامية الشهرية، حتى وإن كان التشكك فيها ما زال يساور بعض الأعضاء. |
Nous tenons avant tout à remercier le Président d'avoir organisé la présente séance et à saluer le débat de ce matin. | UN | وأود أن أبدأ بالإعراب عن الشكر للرئيس على عقد هذا الاجتماع وعن التقدير للمناقشة التي جرت هذا الصباح. |
Dans sa déclaration liminaire, elle a remercié le Conseil des droits de l'homme d'avoir organisé une réunion aussi importante. | UN | وشكرت في ملاحظاتها الافتتاحية مجلس حقوق الإنسان على عقد هذه الحلقة المهمة. |
Ils avaient signé un contrat de concubinage et lorsque Mme Derksen a eu un enfant, M. Bakker l'a reconnu. | UN | وقد وقَّعا على عقد معايشة وعندما حملت السيدة ديركسن، اعترف السيد باكر بالطفل على أنه من صلبه. |
8. Engage les États Membres à tenir des réunions informelles au niveau régional ou interrégional pour aider le Comité spécial dans ses travaux; | UN | ٨ - تشجع الدول اﻷعضاء على عقد اجتماعات غير رسمية إقليمية أو دولية لمساعدة اللجنة المخصصة في عملها؛ |
Ils ont également convenu de convoquer une réunion du Conseil des ministres une semaine après la signature de cet accord. | UN | واتفقت الأطراف أيضا على عقد اجتماع لمجلس الوزراء، في غضون أسبوع من التوقيع على هذا الاتفاق. |
Aucun groupe n'avait notifié au préalable à la police son intention d'organiser un rassemblement public. | UN | ولم تتقدم أية مجموعة أخرى بإخطار مسبق إلى الشرطة عن عزمها على عقد اجتماع عام. |
Cet article prévoit une audience publique au cours de laquelle des témoins peuvent être entendus. | UN | وتنص على عقد جلسة استماع علنية يمكن إحضار الشهود فيها لﻹدلاء باﻷدلة. |
De même tout amendement au contrat de travail est aussi possible par l'expression mutuelle de l'intention des parties à cet effet. | UN | وفي نفس الوقت، فإن إدخال أي تعديل على عقد العمل يكون ممكناً من خلال تعبير الطرفين عن نيتهما بهذا الخصوص. |
Les événements qui nous ont contraints à convoquer d'urgence cette session ne peuvent être examinés à vide. | UN | ولا يمكن أن ينظر إلى اﻷحداث التي حثتنا على عقد هذه الدورة بمعزل عن سياقها. |
Cela consisterait à reprendre le paragraphe 6, de façon à préciser que, nonobstant l'article VII, les États parties pourraient être encouragés à conclure des accords séparés avec d'autres États parties concernant l'achat d'aide d'urgence. | UN | ويعني ذلك النسج على منوال الفقرة 6 بحيث لنا أن نشير، بغض النظر عن المادة السابعة، إلى أنه يمكن تشجيع الدول الأطراف على عقد اتفاقات فردية مع دول أطراف أخرى فيما يتعلق بتدبير المساعدة الطارئة. |
Pour terminer, je tiens à remercier encore le Président pour la convocation de cette importante conférence. | UN | وفي الختام، أود أن أشكر الرئيس مرة أخرى على عقد هذا المؤتمر الهام. |