Les Parties qui échangent d'autres informations en application de la présente Convention respectent le caractère confidentiel des informations comme convenu entre ces Parties. | UN | وعلى الأطراف التي تتبادل المعلومات الأخرى عملاً بهذه الاتفاقية حماية أي معلومات سرية وفق ما هو متفق عليه بصورة متبادلة. |
Deuxième rapport du Secrétaire général présenté en application du paragraphe 6 de la résolution | UN | التقرير الثاني المقدم من الأمين العام عملاً بالفقرة 6 من القرار |
Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. | UN | غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة. |
Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. | UN | غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة. |
Deuxièmes rapports périodiques soumis par les États parties en vertu | UN | التقارير الدورية الثانية المقدمة من الدول الأطراف عملاً |
Rapport du Rapporteur spécial, M. Abid Hussain, établi en application | UN | تقرير المقرر الخاص، السيد عابد حسين، المقدم عملاً |
En conséquence, le Comité ne peut pas recommander une indemnisation pour les paiements effectués au gardien en application de ce contrat. | UN | وبناء على ذلك، فإن الفريق غير قادر على التوصية بتعويض يتعلق بالدفعات المقدمة إلى الحارس عملاً بالعقد. |
Ce troisième rapport est donc présenté en application des résolutions susmentionnées. | UN | وعليه، يقدم هذا التقرير الثالث عملاً بالقرارات المذكورة أعلاه. |
Ce quatrième rapport est donc présenté en application des résolutions susmentionnées. | UN | وعليه، يقدم هذا التقرير الرابع عملاً بالقرارات المذكورة أعلاه. |
Rapport de la Rapporteuse spéciale, Mme Asma Jahangir, présenté en application | UN | تقرير المقررة الخاصة السيدة أسماء جاهنغير، المقدم عملاً بقرار |
Rapport de la Rapporteuse spéciale, Mme Asma Jahangir, présenté en application | UN | تقرير المقررة الخاصة السيدة أسماء جاهنغير، المقدم عملاً بقرار |
conformément à son mandat, le Groupe de travail tiendra compte de toutes les vues et propositions pertinentes passées, présentes et futures. | UN | ويضع الفريق العامل في الاعتبار، عملاً بولايته، جميع الآراء والمقترحات ذات الصلة المقدمة في الماضي والحاضر والمستقبل. |
ou arbitraires, Mme Asma Jahangir, présenté conformément à la résolution 2002/36 | UN | تقرير المقررة الخاصة السيدة أسماء جاهنغير، المقدم عملاً بقرار |
des décisions prises par les comités bilatéraux conformément à l'article 2 des | UN | لما حددته اللجـان الثنائية عملاً بالمادة 2 من المبادئ التوجيهية المرفقة |
Notant les informations relatives aux questions financières fournies par le secrétariat conformément à la décision susmentionnée, | UN | وإذ يلاحظ المعلومات عن المسائل المالية، التي قدّمتها الأمانة عملاً بالمقرّر الآنف الذكر، |
conformément à l'article 11 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général a présenté l'exposé succinct ci-après : | UN | عملاً بالمادة ١١ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، يُقدﱢم اﻷمين العام البيان الموجز التالي: |
en vertu de l'ordonnance de 1975 portant création de la Cour suprême, les lois en vigueur comprennent: | UN | وكانت القوانين السارية عملاً بالأحكام الصادرة عن محكمة التمييز في عام 1975 تشمل ما يلي: |
Le versement incomplet des fonds promis par le Nations Unies et le Gouvernement ne permet pas de commencer le processus de désarmement. | UN | فقد جعل النقص الشديد في التمويل الذي وعدت به الأمم المتحدة والحكومة بدء عملية نزع السلاح عملاً مستحيلاً. |
L'État partie devrait garantir pleinement le droit à liberté de réunion conformément au Pacte et réviser sa législation en conséquence. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف بالكامل الحق في حرية التجمع، عملاً بأحكام العهد، وأن تقوم بتنقيح تشريعاتها تباعاً. |
Telle qu'autorisée pour les Parties inscrites au Registre, conformément aux dispositions de la partie VIII de la présente Annexe | UN | إنتاج وفق ما هو مسموح به للأطراف المـُدرجة في السجل عملاً بأحكام الجزء الثامن من هذا المرفق |
Alors j'ai emménagé ici il y a quatre mois et j'ai trouvé un boulot au restau. | Open Subtitles | لذلك انتقلت إلى هنا منذ أربعة أشهر . وحصلت على عملاً في المطعم |
Le Secrétaire général tient un registre de toutes les communications reçues par le Comité au titre de l'article 32 de la Convention. | UN | يحتفظ الأمين العام بسجل يتضمن جميع البلاغات التي تتلقاها اللجنة عملاً بالمادة 32 من الاتفاقية. |
Il est soumis comme suite au paragraphe 13 de la Déclaration. | UN | وتقدم هذه الوثيقة عملاً بأحكام الفقرة 13 من الإعلان. |
suivant le processus lié au Mécanisme mondial, le montant doit être indiqué en monnaie locale. | UN | عملاً بإجراءات الآلية العالمية، تقدر المبالغ النقدية بالعملة المحلية. |
Le présent rapport est soumis pour donner suite à la demande du Conseil. | UN | وهذا التقرير مقدم عملاً بطلب المجلس هذا. |
Le tribunal arbitral a noté que si l'acheteur avait bien justifié son refus de prendre livraison du troisième envoi, son argument était inacceptable selon la CVIM. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ حُجَّة المشتري غير مقبولة رغم أنَّه قدَّم سبباً لرفض تسلم الشحنة الثالثة، عملاً باتفاقية البيع. |
Depuis que je peux pas avoir un véritable emploi de direction ici dans ce pays, j'ai trouvé un job à l'étranger. | Open Subtitles | بما أنني لم أجد عملاً حقيقياً . هنا في هذه البلد ، أنا وجدت عملاً وراء المحيطات |