Au Groenland, ces lignes directives sont mises en œuvre conformément à la législation groenlandaise. | UN | وفي غرينلاند، يتم تنفيذ المبادئ التوجيهية وفقا للتشريعات السارية في غرينلاند. |
Le Comité estime que, puisqu’il est envisagé d’apporter des modifications à la législation nationale, ces réserves pourraient être superflues. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات قد تصبح غير ضرورية في ضوء الاصلاحات المقترحة للتشريعات الوطنية. |
Suivi gouvernemental de la législation et des pratiques concernant les femmes | UN | الاستعراض الحكومي للتشريعات والممارسات التي تؤثر في وضع المرأة |
Les agences internationales matrimoniales ont l'obligation de respecter les lois pénales et administratives. | UN | ويتعين على الوكالات الولية لترويج الزواج أن تمتثل للتشريعات الجنائية والإدارية المحلية. |
:: Une étude comparative des législations suggérant des améliorations concernant l'égalité de salaire; | UN | إجراء دراسة مقارنة للتشريعات تقدم فيها الاقتراحات الرامية إلى تحسين تساوي الأجور. |
la législation doit garantir le droit des personnes âgées à des soins de santé de qualité équitable et éliminer la discrimination fondée sur l'âge. | UN | وينبغي للتشريعات أن تكفل حق كبار السن في التمتع بمستويات متكافئة من الرعاية الصحية وأن تقضي على التمييز على أساس السن. |
La deuxième est une analyse approfondie de la législation existante et des institutions compétentes des États ayant demandé une assistance. | UN | وتشمل المرحلة الثانية إجراء تحليل متعمّق للتشريعات القائمة وللمؤسسات ذات الصلة التابعة للدول التي تطلب المساعدة. |
La réforme en cours de la législation antidiscrimination constitue l'un de ces projets. | UN | ومن المشاريع التي تخضع لمراقبة خاصة، الإصلاح الجاري للتشريعات المتعلقة بمكافحة التمييز. |
Une évaluation de la législation nationale sur les secours en cas de catastrophe est en cours. | UN | وقد اضطلع بمراجعة للتشريعات الوطنية المتصلة بالكوارث. |
Cette question ne devait pas être réglée au niveau international, mais conformément à la législation nationale. | UN | فهذه المسألة لا تقرر دوليا وإنما وفقا للتشريعات الوطنية. |
La Hongrie souhaitait instamment la réalisation d'une étude globale sur la législation nationale et les mesures destinées à améliorer le bien-être des enfants. | UN | وحثت هنغاريا على إجراء دراسة شاملة للتشريعات والسياسات الوطنية من أجل تحسين رعاية الطفولة. |
Conformément à la législation tchèque, tous les transits de condamnés sont soumis à l'autorisation préalable de la Cour suprême. | UN | ووفقاً للتشريعات التشيكية، فإن جميع عمليات عبور أشخاص محكوم عليهم تخضع لشرط الحصول على إذن من المحكمة العليا. |
En outre, il conviendrait de procéder à un examen complet de la législation contre le blanchiment d'argent. | UN | كما ينبغي إجراء استعراض شامل للتشريعات الخاصة بمكافحة غسل الأموال. |
Conformément à la législation nationale, les statistiques officielles et les résultats des enquêtes validées ont été utilisés pour établir le présent rapport. | UN | ووفقاً للتشريعات الوطنية، استخدمت البيانات الإحصائية الرسمية ونتائج عمليات المسح التي تم إقرارها من أجل إعداد هذا التقرير. |
Établit des interprétations juridiquement contraignantes de la législation en vigueur | UN | إعداد تفسيرات قانونية ملزمة للتشريعات الحالية |
Les autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable. | UN | معلومات عن السلطات المختصة المكلفة بالإشراف على إطلاق السراح وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
Des explications détaillées sur ces lois figurent dans la section C du présent rapport. | UN | ويرد في الفرع جيم من هذا التقرير شرح مفصل للتشريعات التالية: |
Recueil actualisé des législations nationales sur le droit au logement | UN | تجميعات مستكلمة للتشريعات الوطنية المتعلقة بالحق في السكن. |
Plusieurs pays ont intégré la Convention dans leurs constitutions, stipulant que celle-ci avait la primauté sur leur législation nationale. | UN | وعمدت عدة بلدان إلى إدخال الاتفاقية في دساتيرها، وإلى النص على أسبقيتها بالنسبة للتشريعات الوطنية. |
Le Parlement devrait quant à lui donner la priorité à la loi électorale en instance. | UN | وينبغي للبرلمان، من جانبه، أن يعطي الأولوية للتشريعات الانتخابية التي لم يبت فيها بعد. |
Avant toute décision concernant sa ratification, le Gouvernement devra procéder aux révisions qui s'imposent dans sa législation. | UN | وسيتعين على الحكومة إجراء الاستعراض اللازم للتشريعات ذات الصلة كأساس لاتخاذ قرار بشأن التصديق على تلك الاتفاقية. |
iv) Pourcentage accru de textes législatifs régissant le référendum et les autres scrutins adoptés | UN | ' 4` زيادة النسبة المئوية للتشريعات الانتخابية المعتمدة بشأن الاستفتاء والانتخابات الأخرى |
Les Parties établissent un modèle normatif unique de droit civil et de réglementation économique. | UN | تضع اﻷطراف أساسا معياريا نموذجيا موحدا للتشريعات المدنية والتنظيم الاقتصادي للدولة. |
Il lui est généralement demandé d'examiner des textes en vigueur et des modèles d'instruments juridiques. | UN | وتتعلق الطلبات عادة بإجراء استعراضات للتشريعات الموجودة ووضع مشاريع لصكوك قانونية جديدة. |
Un projet de loi a été rendu public en 2009 pour donner à la population l'occasion de faire connaître son avis avant le dépôt d'une législation spécifique au Parlement. | UN | وصدر مشروع للتشريعات في عام 2009، أتاح فرصة أمام المشاركة العامة قبل اقتراح تقديم تشريعات محددة في البرلمان. |
87. Du point de vue des réformes, l'Afrique du Sud est un vaste chantier de législation en vue de la démocratisation complète de la société. | UN | 87- ومن زاوية الاصلاحات، أصبحت جنوب أفريقيا ساحة واسعة للتشريعات الرامية إلى تحقيق الديمقراطية بالكامل في المجتمع. |
Elles pourraient étudier les dispositions législatives proposées et se servir des résultats de leurs études pour mobiliser l'opinion publique. | UN | ويمكن أن تجري تحليلا للتشريعات المقترحة واستخدام ما يخلص إليه التحليل من نتائج في تعبئة الرأي العام حول هذه التشريعات. |