il est ainsi habilité à entendre l'appel formé contre le jugement rendu par le Tribunal en l'affaire Ngirabatware. | UN | وبالتالي فإن آلية تصريف الأعمال المتبقية مختصة بالنظر في استئناف واحد لحكم صادر عن المحكمة في قضية نغيراباتواري. |
La période plus ou moins longue pendant laquelle un pays ferait partie du Conseil dépendrait ainsi de la volonté de chaque région. | UN | وبالتالي إن طول فترة عضوية بلد من البلدان في المجلس من شأنه أن يتوقف على إرادة كل منطقة. |
Ce texte représente par conséquent une avancée pour la société et le peuple équatoriens. | UN | وبالتالي فإن هذا القانون هو بمثابة تقدم بالنسبة لمجتمع وشعب إكوادور. |
Ces programmes représentent par conséquent une dépense raisonnable, en particulier au regard du coût du chômage et du sous-emploi. | UN | وبالتالي فإن هذه البرامج مقبولة التكلفة، وبخاصة إذا ما قورنت بتكلفة البطالة أو العمالة الناقصة. |
Les résultats escomptés n'ont en conséquence pas été atteints. | UN | وبالتالي لم تتحقق الإنجازات المتوقعة التي تم التخطيط لها. |
L'incertitude a durement affecté le moral du personnel, et donc son efficacité. | UN | إن الشك لفترة طويلة يؤثر على معنويات الموظفين وبالتالي على فعاليتهم. |
C'est pourquoi les Etats-Unis n'épargneront aucun effort pour en obtenir la reconduction illimitée et inconditionnelle en 1995. | UN | وبالتالي فإن بلده سوف يبذل كل جهد لضمان تمديد غير محدود وغير مشروط للمعاهدة في عام ١٩٩٥. |
Ils sont gardés derrière le comptoir, ce qui oblige les consommateurs à les demander aux pharmaciens. | UN | وهي توضع خلف منضدة البيع، وبالتالي يتعين على المستهلك أن يطلبها من المُحصِّل. |
ainsi, un examen en profondeur de ces questions s'impose. | UN | وبالتالي أصبح اجراء دراسة واسعة النطاق لهذه النقاط مطلوبا. |
Le Bureau du Groupe de travail I était ainsi constitué : | UN | وبالتالي كان أعضاء مكتب الفريق العامل على النحو التالي: |
La décision que vient de prendre ce Conseil marque ainsi la fin des responsabilités immédiates du Conseil de tutelle. | UN | وبالتالي فإن القرار الذي اتخذه المجلس للتو يشكل إنهاء للمسؤوليات المباشرة لمجلس الوصاية عن بالاو. |
Un traité sur les matières fissiles qui ne couvrirait pas les stocks n'aurait aucun contenu et serait par conséquent stérile. | UN | وأيّ تفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لا يتناول مسألة المخزونات سيكون خالياً من المضمون وبالتالي عقيماً. |
Les politiques de change se répercutent sur la croissance des secteurs marchands et par conséquent sur la transformation structurelle. | UN | وتؤثر سياسات سعر الصرف على نمو القطاعات القائمة على التبادل التجاري وبالتالي على التحوُّل الهيكلي. |
par conséquent, les griefs contenus dans les lettres mentionnées sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي ينبغي إعلان عدم مقبولية الادعاءات الواردة في الملاحظات المذكورة أعلاه بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
en conséquence, ceux qui paient à temps, en totalité et sans conditions — comme la Finlande — sont en fait pénalisés pour leur comportement. | UN | وبالتالي فإن الذين يدفعون اشتراكاتهم كاملة في الوقت المحدد ودون أية شروط، مثل فنلندا، يعاقبون في الواقع على تصرفهم. |
en conséquence, la répartition des revenus et des capitaux est devenue encore plus inégale. | UN | وبالتالي زادت حالات التفاوت في توزيع الدخل والثروة عما كانت عليه. |
en conséquence, le secteur public, de participant qu'il était, est devenu facilitateur et régulateur du développement économique. | UN | وبالتالي قام القطاع العام بتغيير دوره من مشـارك نشيــط الـــى دور وسيط ومنظم للتنمية الاقتصادية. |
Le Venezuela a estimé que cette proposition pouvait amener la Commission a adopter des décisions de caractère politique, et donc discriminatoire. | UN | فرأت فنزويلا أن هذا الاقتراح قد يؤدي الى قرارات تعتمدها اللجنة تكون ذات طابع سياسي وبالتالي تمييزي. |
C'est pourquoi les ressources privées ne sont pas toujours disponibles là où elles sont le plus nécessaire pour atteindre les buts du développement. | UN | وبالتالي فإن موارد القطاع الخاص قد لا تكون متاحة دائما في الأماكن التي تشتد فيها الحاجة إليها لبلوغ الأهداف الإنمائية. |
ce qui s'est passé à Naivasha marque donc la fin d'une guerre qui a ravagé mon pays pendant des décennies. | UN | وبالتالي فإن ما حدث في نيفاشا يمثل إيذانا عمليا بطي صفحة الحرب التي عانت بلادي من ويلاتها لعدة عقود. |
aussi faut-il s'attaquer au déséquilibre croissant entre les ressources de base et les autres allouées aux activités opérationnelles. | UN | وبالتالي فإنه لا بد من معالجة الاختلال المتزايد بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية للأنشطة التنفيذية. |
il est donc affligeant de voir le Conseil de sécurité accepter avec crédulité et sans la moindre confirmation la version déformée du Groupe de contrôle. | UN | وبالتالي فإنه من المؤسف أن يقبل مجلس الأمن رواية فريق الرصد المشوهة مصدقاً لها بدون إجراء قدر يسير من التحقق. |
De ce fait, les parts restantes pour les véritables activités de programme varient grandement. | UN | وبالتالي فإن الأنصبة المتبقية المتاحة للأنشطة البرنامجية الفعلية تختلف اختلافا كبيرا. |
dès lors, nous avons un but à poursuivre, à savoir l'entrée en vigueur d'une convention universellement acceptable. | UN | وبالتالي فإن أمامنا هدفا يجب أن نسعى إلى تحقيقه، وهو دخول اتفاقية مقبولة عالميا في حيز النفاذ. |
Le fait d'en parler à l'article 2 serait source de confusion, de sorte que la nouvelle phrase n'apparaissait pas nécessaire. | UN | ولذلك فإن إدراج إشارة إلى العمل الإيجابي في المادة 2 أيضاً، سيؤدي إلى اللبس، وبالتالي فلا داعي إلى إدراج جملة جديدة. |
La manière dont l'ONUSAL répondra au Tribunal électoral et les termes qu'elle emploiera seront donc de la plus haute importance. | UN | وبالتالي فإن كيفية رد البعثة على طلب المحكمة الانتخابية العليا وما ستسوقه من عبارات في ردها، أمر بالغ اﻷهمية. |
il faut donc accroître les ressources bilatérales et multilatérales afin de soutenir la coopération économique et technique entre pays en développement. | UN | وبالتالي ينبغي تخصيص مزيد من الموارد الثنائية والمتعددة اﻷطراف لدعم التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين الدول النامية. |