"وقائية" - Traduction Arabe en Français

    • prévention
        
    • préventives
        
    • préventive
        
    • protection
        
    • préventif
        
    • préventifs
        
    • sauvegarde
        
    • de précaution
        
    • prévenir
        
    • conservatoires
        
    • protectrice
        
    • précautions
        
    Des programmes de prévention et d'autres encore seront envisagés. UN ومن المتوخى أيضاً وضع برامج وقائية وغيرها من البرامج.
    Ces études sont essentielles pour comprendre la complexité des problèmes et formuler des stratégies de prévention fondées sur des preuves scientifiques. UN وتتسم هذه الدراسات بالأهمية لفهم درجة التعقيد التي تنطوي عليها المشاكل ولصياغة استراتيجيات وقائية تستند إلى الأدلة.
    Peu de mesures de prévention et de réinsertion des prostituées ont été prises par le Gouvernement. UN ولم تقم الحكومة بعمل الكثير من حيث اتخاذ تدابير وقائية وإعادة تأهيل العاهرات.
    Averties de l’imminence du phénomène El Niño, certaines collectivités ont pris des mesures préventives qui en ont sensiblement réduit l’impact potentiel. UN وقد اتخذت بعض المجتمعات المحلية قبل قدوم النينيو تدابير وقائية قللت إلى حد كبير من اﻵثار المحتملة.
    Droit à la sécurité : actions préventives police—collectivité et actions dans le domaine des droits de l'homme. UN نيكاراغوا: الحق في الأمن: إجراءات وقائية مشتركة في مجال حقوق الإنسان بين الشرطة والمجتمع المحلي.
    La diplomatie préventive doit se traduire en une action préventive. UN وينبغي للدبلوماسية الوقائية أن تترجم إلى إجراءات وقائية.
    Un moyen de prévenir la pauvreté est la mise en place d'une structure de protection sociale. UN وهناك وسيلة وقائية ضد الفقر تتمثل في إقامة بنية للحماية الاجتماعية.
    Nous soutenons l'approche générale centrée sur la prévention des conflits, en particulier sur le développement de mécanismes de prévention efficaces. UN إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة.
    Des efforts de prévention complémentaires seront également nécessaires pour réduire au moins la probabilité qu'un tel événement se produise. UN وسيكون من الضروري بذل جهود وقائية تكميلية أيضا بغية التقليل من احتمال وقوع هذه الإصابات على الأقل.
    En tant que mesures de prévention, ces mesures devaient être strictement limitées dans le temps. UN وينبغي أن تكون هذ الإجراءات محدودة زمنياً للغاية نظراً لأنها إجراءات وقائية.
    En Asie centrale, l'ONUDC a apporté son concours aux gouvernements, aux ONG et aux médias, qui ont intensifié leur action de prévention. UN وفي آسيا الوسطى، قدم المكتب دعمه للحكومات والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام في ما تتخذه من إجراءات وقائية مكثّفة.
    À cet égard, l'utilisation de préservatifs reste une méthode de prévention éprouvée pour éviter la transmission du virus. UN وفي هذا السياق، لا يزال استخدام الواقي الذكري طريقة وقائية تقوم على الأدلة لتجنب انتقال الفيروس.
    La mise au point et l'application de mesures de prévention efficaces doivent être envisagées aux niveau tant national qu'international. UN وهكذا، فإن من الضروري النظر في وضع تدابير وقائية فعالة وتنفيذها على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    La lutte contre les drogues exige une stratégie globale de prévention sur les plans international et national. UN إن مكافحة المخدرات تتطلب استراتيجية وقائية شاملة، على المستويين الدولي والوطني معا.
    Le cas échéant, des mesures préventives ou curatives appropriées seraient sélectionnées. UN وسيجري انتقاء تدابير وقائية أو علاجية مناسبة حيثما أمكن.
    Il est également convenu de la nécessité de prendre des mesures préventives pour éviter leur prolifération. UN واتفق فريق الخبراء كذلك على ضرورة اتخاذ تدابير وقائية لتفادي انتشار هذه الذخائر.
    Un observateur a souligné que les États devaient prendre des mesures préventives efficaces destinées à éliminer la délinquance des mineurs. UN وأكد أحد المشتركين بصفة مراقب ضرورة اتخاذ الدول تدابير وقائية ترمي إلى القضاء على جرائم الأحداث.
    Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. UN وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة.
    En vue de prévenir ce type d'infraction, plus de 190 opérations spéciales préventives ont été menées en 2010 dans le pays. UN ومنعاً لوقوع مثل هذه الجرائم، تم في عام 2010 تنفيذ أكثر من 190 عملية وقائية خاصة في البلد.
    Cette entreprise doit améliorer la capacité de l'ONU d'agir de façon préventive et de répondre rapidement aux crises. UN وينبغي أن يؤدي هذا الجهد إلى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على القيام بأعمال وقائية والرد على اﻷزمات بسرعة.
    La représentante spéciale du Secrétaire général demande instamment aux États Membres d'adopter des mesures de protection pour faire face à ces problèmes et pour assurer une guerre zéro mort d'enfant. UN وحثَّت الدول الأعضاء على أن تنفذ تدابير وقائية لمعالجة هذه المسائل وضمان عدم تعرض الأطفال للإصابة بسبب الأعمال الحربية.
    Pendant le débat public, certains États Membres se sont félicités des succès de la Cour et ont qualifié cette dernière d'instrument préventif. UN وخلال النقاش المفتوح، أعربت بعض الدول الأعضاء عن ترحيبها بما حققته المحكمة من إنجازات وأشارت إليها بوصفها أداة وقائية.
    En formulant ses recommandations, le Rapporteur spécial était convaincu que, mises en oeuvre sans délai, elles auraient avant tout des effets préventifs. UN وعندما صاغ المقرر الخاص توصياته كان مقتنعا بأن من شأن تنفيذها السريع أن تكون له آثار وقائية في المقام اﻷول.
    Néanmoins, dans un petit nombre de cas, il y a eu des négociations tendant à l'adoption de mesures de sauvegarde et l'on a même exigé de surseoir à l'exécution de l'activité envisagée. UN ومع هذا، فإن هناك بضع حالات جرت فيها مفاوضات لكفالة اتخاذ تدابير وقائية بل حتى للمطالبة بوقف النشاط المقترح.
    Elle peut facilement se traduire par une panoplie de mesures de précaution permettant de choisir celles qui conviennent à une situation donnée. UN وهو قابل للتحويل بسهولة إلى " مجموعة " تدابير وقائية يمكن اختيار ما يناسب منها وفقا لمختلف الحالات.
    Cette loi prévoit la prise de mesures conservatoires telles que des injonctions interdisant aux auteurs d'actes de violence familiale de regagner le domicile familial. UN ويتضمن القانون تدابير وقائية مثل الأوامر التي تحول دون دخول مرتكبي العنف الأسري البيت العائلي.
    De nombreuses installations dans le monde gèrent ces émissions, ces effluents et ces résidus de façon protectrice. UN وتدير الكثير من المرافق في جميع أنحاء العالم هذه الإنبعاثات والنفايات السائلة والبقايا بصورة وقائية.
    De l'avis général, des précautions peuvent être prises pour éviter que des pans sensibles de l'économie ne tombent entre des mains exclusivement étrangères. UN ورئي عموماً أن من الممكن استخدام وسائل وقائية لتجنب وقوع مجالات الاقتصادي الحساسة في الأيدي الأجنبية وحدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus