Le Rapporteur espère créer une dynamique pour que les organismes s'intéressent au sujet. | UN | ويأمل في بناء الزخم اللازم عند الوكالات من أجل متابعة هذه المسألة. |
Le Groupe d'experts espère que le nouveau système réduira la confusion entre les PMA et les autres parties prenantes. | UN | ويأمل فريق الخبراء أن يقلل هذا النظام من اللبس بين أقل البلدان نمواً وغيرها من أصحاب المصلحة. |
Le Rapporteur spécial espère que le nouveau Système européen commun d'asile (CEAS) contribuera à régler ces problèmes. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يساعد النظام الأوروبي المشترك المتعلق باللجوء في إيجاد حلول لهذه المسائل. |
Sa délégation espère que la Deuxième Commission aspirera à ces principes dans ses travaux futurs. | UN | ويأمل وفده بأن ترقى اللجنة الثانية إلى تلك المبادئ في أعمالها المقبلة. |
Les auteurs espèrent que le projet de résolution ainsi amendé sera adopté sans vote. | UN | ويأمل مقدمو مشروع القرار في اعتماده بصيغته المنقحة شفوياً دون تصويت. |
Ma délégation espère qu'il sera adopté par consensus. | UN | ويأمل وفد بلدي أن يتم إقراره بتوافق اﻵراء. |
Ma délégation espère que les États Membres accorderont tout leur appui à cette initiative. | UN | ويأمل وفدي أن تقدم الدول اﻷعضاء دعمها التام لهذا المسعى النبيل. |
Ma délégation espère que les pays qui ont des réserves sur cette question reconsidéreront leur position pour s'adapter à la nouvelle réalité internationale. | UN | ويأمل وفدي أن تقوم البلدان التي لديها تحفظات بشأن هذا الموضوع بإعادة النظر في موقفها بما يتمشى والواقع الدولي الجديد. |
Pour terminer, ma délégation appuie avec enthousiasme le projet qu'examine l'Assemblée générale et elle espère qu'il sera adopté par consensus. | UN | ختاما، يسر وفد بلدي بالغ السرور أن يؤيد مشروع القرار الذي تنظر فيه الجمعية العامة اﻵن، ويأمل في اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Ma délégation espère que d'autres délégations examineront sérieusement ces suggestions et qu'elles offriront leur coopération. | UN | ويأمل وفد بلدي بإخلاص في أن تدرس الوفود اﻷخرى بجدية هذه الاقتراحات وأن تقدم تعاونها. |
Elle espère que la Commission adoptera des décisions propres à encourager cet esprit de partenariat et de responsabilité partagée. | UN | ويأمل وفد بلده في أن تعتمد اللجنة قرارات كفيلة بتعزيز روح الشراكة والمسؤولية المشتركة تلك. |
La délégation thaïlandaise partage ce point de vue et espère que le statut sera amendé en ce sens, car il y gagnerait en précision et en clarté. | UN | ويشارك الوفد التايلندي في وجهة النظر هذه ويأمل في أن يعدل النظام اﻷساسي على هذا الوجه، ﻷن في الدقة والوضوح كسبا له. |
Il espère que le dialogue entamé en vue d'une mission en Chine continuera et que cette mission aura finalement lieu dans un délai raisonnable. | UN | ويأمل أن يستمر الحوار الذي بدأه بشأن قيامه بزيارة الصين كما يأمل أن تتم هذه الزيارة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Ma délégation espère que le système atteindra les objectifs prévus et que des systèmes analogues seront créés dans d'autres régions minées. | UN | ويأمل وفد بلدي بأن يحقق النظام اﻷهداف المتوخاة وأن يتم إنشاء أنظمة مماثلة في البلدان اﻷخرى الموبوءة باﻷلغام. |
Ma délégation espère que ces futurs Comités préparatoires pourront poursuivre utilement leurs travaux et mener à une Conférence d'examen réussie en l'an 2000. | UN | ويأمل وفد بلدي في أن تتمكن اللجان التحضيرية المقبلة من مواصلة عملها الجاد بما يؤدي إلى مؤتمر استعراضي ناجح في عام ٢٠٠٠. |
Le Bureau espère que cette organisation des travaux facilitera les consultations, des petites délégations en particulier. | UN | ويأمل المكتب أن يسمح تنظيم اﻷعمال هذا بتيسير المشاورات، خاصة بالنسبة للوفود الصغرى. |
L’Union européenne réaffirme son ferme appui à ces arrangements et espère qu’ils seront perfectionnés à l’avenir. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يؤكد مجددا دعمه القوي لتلك الترتيبات ويأمل في تحسينها. |
La CNUCED espère pouvoir donner une suite favorable à cette demande. | UN | ويأمل الأونكتاد في أن يتمكن من الاستجابة لهذا الطلب. |
L'Union européenne et les autres auteurs espèrent que ce projet de résolution pourra être adopté sans vote, comme les années précédentes. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية. |
Elle souhaite avoir une liste des consultants qui fasse apparaître leur répartition géographique et les sommes qui leur ont été payées en 1996. | UN | ويأمل في الحصول على قائمة بالخبراء الاستشاريين تظهر توزيعهم الجغرافي وتكشف عن المبالغ المدفوعة لهم أثناء سنة ١٩٩٦. |
Le Niger espère que le bel espoir suscité à Rio se traduira effectivement très prochainement par des actions concrètes. | UN | ويأمل النيجر أن تترجم اﻵمال النبيلة التي انبعثت في ريو الى أعمال محددة في القريب العاجل. |
Le PNUD continuait de travailler sur cette approche et espérait parvenir à l'adopter à la fin de l'année. | UN | وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العمل بشأن النهج البرنامجي ويأمل في أن ينجح في اعتماده في نهاية السنة. |
La délégation koweïtienne compte que le Secrétaire général appliquera la résolution conformément au texte convenu. | UN | ويأمل وفده أن ينفذ اﻷمين العام هذا القرار وفقا للنص المتفق عليه. |
Le Secrétaire général ne doute pas que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que les travaux de l'Assemblée générale soient menés plus efficacement et donnent de meilleurs résultats. | UN | ويأمل الأمين العام أن تعمل الوفود على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
Le Niger attend que sortent de cette rencontre les mesures radicales nécessaires pour la solution des problèmes du continent africain. | UN | ويأمل النيجر أن يتوصل هذا الاجتماع الى التدابير الجذرية الضرورية من أجل حل مشكلات القارة الافريقية. |
Mon pays s'inquiète de l'attitude adoptée par notre voisin, et nous souhaitons apporter les clarifications suivantes, en espérant qu'elles seront entendues. | UN | وبلدي يشعر بالقلق إزاء الموقف الذي تتخذه جارتنا ويود أن يوضح النقاط التالية ويأمل أن تسمع هذه النقاط. |