"and prevent" - Traduction Anglais en Arabe

    • ومنع
        
    • ومنعه
        
    • ومنعها
        
    • والحيلولة دون
        
    • والوقاية
        
    • وتمنع
        
    • ولمنع
        
    • ويمنع
        
    • وتحول دون
        
    • وتفادي
        
    • وأن تمنع
        
    • ودرء
        
    • وتجنب
        
    • ومنعا
        
    • ومنعهما
        
    Enhancing capacity to protect civilians and prevent sexual violence UN تعزيز القدرة على حماية المدنيين ومنع العنف الجنسي
    Formed police units have been redeployed to ensure maximum coverage and prevent the occurrence of security vacuums. UN وأعيد نشر وحدات الشرطة المشكَّلة بغية ضمان أكبر تغطية ممكنة ومنع وقوع حالات فراغ أمني.
    The report puts forward extensive recommendations to further improve the protection of refugees and to reduce and prevent statelessness. UN ويقدم هذا التقرير توصيات موسعة بشان مواصلة تعزيز حماية اللاجئين، والحد من حالات انعدام الجنسية ومنع حدوثها.
    It noted efforts made in conjunction with international migration and labour organizations to combat and prevent trafficking. UN ولاحظت الجهود المبذولة بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة ومنظمة العمل الدولية لمكافحة الاتجار بالبشر ومنعه.
    It should also establish monitoring, regulatory and accountability mechanisms to help it respond to, and prevent, future crises. UN وينبغي أيضاً أن ينشئ آليات للرصد والتنظيم والمساءلة لمساعدته على التصدي للأزمات المستقبلية ومنعها.
    The lower in altitude a satellite is, the more often it must manoeuvre to maintain its orbit and prevent re-entry. UN وكلما كان الساتل أقل ارتفاعاً تعين عليه المناورة بشكل أكبر للحفاظ على مداره والحيلولة دون عودته إلى الأرض.
    Their implementation and consolidation help to overcome uncertainty and prevent conflicts. UN وسيساعد تنفيذها وتوطيدها في التغلب على الريبة ومنع نشوب الصراعات.
    It is an effective way to share key police intelligence on a global scale and prevent offenders from crossing borders. UN وتمثل هذه المذكرة وسيلة فعالة لتبادل المعلومات الاستخباراتية الرئيسية للشرطة على نطاق عالمي ومنع الجناة من عبور الحدود.
    The United Arab Emirates had also worked with labour-exporting countries to ensure respect for workers and prevent their exploitation. UN وقد عملت الإمارات العربية المتحدة أيضاً مع البلدان المصدِّرة للعمالة لضمان احترام حقوق هؤلاء العمال ومنع استغلالهم.
    Without any attempt at unbridled interference, we need to move in order to help defuse tension and prevent further escalation. UN ويجب علينا دون محاولة التدخل بشكل من اﻷشكال أن نتخذ الخطوات اللازمة ﻹزالة التوتر ومنع المزيد من التصعيد.
    Crop diversity can be harnessed to maintain soil structure and fertility, provide some protection against risk and prevent pest damage. UN فيمكن تسخير تنوع المحاصيل للحفاظ على هيكل التربة وخصوبتها، والحماية من المخاطر إلى حد ما، ومنع التضرر بالآفات.
    Measures to combat and prevent substance abuse among children should be strengthened. UN وينبغي تعزيز التدابير المتخذة لمكافحة ومنع إساءة استخدام المواد بين الأطفال.
    This system has the sea- and shore-based capability to detect and prevent unsuitable and illegal fishing practices. UN وهذا النظام له القدرة على رصد ومنع ممارسات الصيد غير القانونية في البحر وقرب الشواطئ.
    Although one such case had already occurred, there was no rule in place to detect and prevent such situations. UN ومع وجود حالة واحدة من هذا النوع بالفعل، لا توجد قاعدة معمول بها لاكتشاف ومنع هذه الحالات.
    Growth in agricultural production through land rehabilitation and conservation is also a way to eradicate poverty and prevent migration. UN كما أن النمو في الإنتاج الزراعي من خلال استصلاح الأراضي وصونها يعتبر وسيلة لاستئصال الفقر ومنع الهجرة.
    With respect to conflict situations in Africa, we are confident that NEPAD will help to resolve and prevent conflicts. UN وفيما يتعلق بحالات الصراع في أفريقيا، نحن على ثقة بأن الشراكة ستساعد على حل الصراعات ومنع نشوبها.
    Had any measures been adopted to put an end to violence and prevent recidivism other than restraining orders, for example group counselling for men? UN وسألت عما إذا كانت قد اُعتمدت أية تدابير من أجل وضع حدّ للعنف ومنع تكراره خلاف أوامر المنع، مثل الإرشاد الجماعي للرجال.
    It recommends that the Government develop programmes to reintegrate prostitutes, raise public awareness and prevent such exploitation. UN وتوصي بأن تضع الحكومة برامج لإعادة إدماج البغايا في المجتمع وتوعية الجمهور بهذا الاستغلال ومنعه.
    That is why we must join efforts to limit the expansion and prevent the use of nuclear weapons by strengthening the export control regime. UN ولهذا السبب يجب أن تتضافر جهودنا للحد من التوسع في استخدام الأسلحة النووية ومنعها بتعزيز نظام ضوابط الصادرات.
    When prevention fails, there is urgent need to stop the killing and prevent any further return to war. UN وعندما يفشل المنع توجد حاجة عاجلة إلى وقف القتل والحيلولة دون العودة مرة أخرى إلى الحرب.
    Recognizing the potential of sport in contributing to fostering development and peace, and, in particular, to promote health and prevent diseases, UN وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض،
    This implies that companies should identify and prevent human rights violations against defenders that may result from their activities and operations. UN وهذا يعني أنه ينبغي للشركات أن تحدد وتمنع انتهاكات حقوق الإنسان التي قد يتعرض لها المدافعون بسبب أنشطتها وعملياتها.
    Now we must develop the capacity, the system-wide competence and the wherewithal to build peace and prevent the recurrence of conflict. UN والآن يجب علينا أن نطور القدرة والاتساق على نطاق المنظومة والأموال اللازمة لبناء السلام ولمنع عودة نشوب الصراع.
    The benefits and employment generated by cooperatives enable their members to achieve economic security and prevent millions from falling into poverty. UN وما توفره التعاونيات من الفوائد وفرص العمل يمكّن أعضاءها من تحقيق الأمن الاقتصادي ويمنع وقوع الملايين في براثن الفقر.
    Patterns of discrimination persist and prevent women from realizing their rights. UN ولا تزال أنماط التمييز قائمة وتحول دون إعمال حقوق المرأة.
    The Committee requests the State party to include information on the impact of programmes to reduce and prevent pregnancy among adolescents in its next periodic report. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن آثار البرامج الرامية إلى الحد من حالات الحمل وتفادي حدوثها لدى المراهقات.
    All States should fulfil their respective undertakings in relation to disarmament, in particular nuclear disarmament, and prevent proliferation in all aspects of nuclear weapons as well as other weapons of mass destruction. UN على كل الدول أن تفي بتعهداتها فيما يتعلق بنـزع السلاح، وعلى وجه الخصوص نزع السلاح النووي، وأن تمنع انتشار الأسلحة النووية بكل جوانبه، فضلاً عن أسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    Measures to combat and prevent substance abuse among children should be strengthened. UN وينبغي تعزيز التدابير المتخذة لمكافحة ودرء إساءة استخدام المواد بين الأطفال.
    They drew attention of the international community to the need for international action to protect the Dead Sea and prevent any further environmental degradation of its ecosystem through concessional grants. UN ولفتوا انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة اتخاذ إجراءات دولية لحماية البحر الميت، وتجنب إلحاق المزيد من التدهور البيئي بنظامه الإيكولوجي، وذلك من خلال منح معونات بشروط ميسرة.
    In the wake of the terrorist attacks in the United States, Lesotho has significantly built up its efforts to guard against and prevent the spread of terrorism. UN وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة، كثفت ليسوتو بشكل كبير جهودها حذرا من انتشار الإرهاب ومنعا له.
    Based on those acts, banks in Montenegro have adopted internal rules on measures and activities to be conducted to detect and prevent money-laundering and financing of terrorism. UN وبناء على هذه القوانين، اعتمدت مصارف الجبل الأسود قواعد داخلية بشأن التدابير والأنشطة التي ينبغي القيام بها للكشف عن غسل الأموال وتمويل الإرهاب ومنعهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus