"a juicio del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في نظر
        
    • وفي رأي
        
    • ويرى صاحب
        
    • ويعتقد
        
    • في رأي
        
    • من وجهة نظر
        
    • ومن رأي
        
    • ومن وجهة نظر
        
    • في رأيه
        
    • يرى صاحب
        
    • وترى لجنة
        
    • وفي نظر
        
    • وهو يرى أن
        
    • وفي رأيه أن
        
    • وكان من رأي
        
    a juicio del Grupo, estas fotografías muestran daños tan extensos que parece poco probable que hubiera sobrevivido ningún objeto que no hubiera sido saqueado. UN وتُظهِر هذه الصور، في نظر الفريق، أضراراً أفدح من أن يبقى بعدها سليماً ما لم يتعرض للنهب من الممتلكات الشخصية.
    a juicio del Tribunal, probablemente también se necesite personal adicional de apoyo de la Junta. UN وفي رأي المحكمة أيضا أنه ربما تكون هناك حاجة لموظفين إضافيين لدعم المجلس.
    a juicio del autor, esto confirma la predisposición y parcialidad de la jueza. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد أن القاضية كانت متحيِّزة ومتحاملة.
    a juicio del Administrador, el PNUD ya ha llegado a ese punto. UN ويعتقد مدير البرنامج أن البرنامج الانمائي قد بلغ تلك النقطة.
    Por consiguiente, a juicio del Representante Especial, Camboya debería tratar de presentar en el debido momento los informes correspondientes. UN وبناء على ذلك ينبغي، في رأي الممثل الخاص، أن تحاول كمبوديا تقديم تقاريرها في الوقت المناسب.
    En cambio, el autor ha afirmado siempre que trabajaba solo, lo que parece incoherente a juicio del Estado Parte. 4.9. UN غير أن مقدم البلاغ أوضح دائماً أنه كان يعمل بمفرده، الأمر الذي يبدو غير منطقي من وجهة نظر الدولة الطرف.
    a juicio del Secretario General, esa carta constituye credenciales provisionales suficientes. 9305532S 270193 270193 UN ومن رأي اﻷمين العام أن هذه الرسالة تمثل وثائق تفويض مؤقتة كافية.
    Bastaría simplemente con aclarar ese régimen, sobre todo en lo que respecta a su aplicación concreta, lo que a juicio del Gobierno del Reino Unido sería sumamente útil. UN وكل ما يجب عمله هو توضيح هذا النظام، ولا سيما فيما يتصل بتنفيذه بطريقة واقعية، وذلك سيكون مجديا للغاية في نظر حكومة المملكة المتحدة.
    a juicio del Canadá, antes de convocar una conferencia de ese tipo una condición previa necesaria sería un amplio acuerdo sobre sus objetivos y procesos. UN وأحد الشروط المسبقة الضرورية لذلك، في نظر كنــــدا، هـــو وجود اتفاق عريض، قبل عقد المؤتمر، على أهدافه وأعماله.
    Las autoridades le informaron de los obstáculos al desarrollo que, a juicio del Gobierno, limitaban los resultados de su acción. UN وأبلغته السلطات بالعوائق القائمة في وجه التنمية والتي، في نظر الحكومة، تحد من نتائج عملها.
    a juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. UN وفي رأي اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بالحق العام للشعوب في أن تعلن من جانب واحد الانفصال عن الدولة.
    a juicio del CICR, el proyecto de artículo debería, por tanto, decir así: UN وفي رأي اللجنة، ينبغي إذن أن يكون مشروع المادة كما يلي:
    a juicio del Tribunal, probablemente también se necesite personal adicional de apoyo de la Junta. UN وفي رأي المحكمة أيضا أنه ربما تكون هناك حاجة لموظفين إضافيين لدعم المجلس.
    Esto, a juicio del autor, subraya que no existe ninguna prueba real contra él y de que no recibió un juicio imparcial. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة.
    a juicio del autor, una vez que un derecho está garantizado por el Pacto y no hay ninguna posibilidad de recurso interno, la comunicación debe admitirse. 6.3. UN ويرى صاحب البلاغ أنه متى وُجد حق ما مكفول في العهد ولم يوجد أي سبيل من سبل الطعن المحلية، وجب قبول البلاغ.
    a juicio del equipo, el hecho de que el PNUD siga financiando estos puestos constituye una anomalía. UN ويعتقد الفريق أن استمرار البرنامج اﻹنمائي في تمويل هذه الوظائف أمر لا يستقيم.
    El Sr. Christensen gritó entonces que todo ello era culpa de un cochino árabe lo que, a juicio del testigo, era de una grosería verdaderamente excesiva. UN عندئذ صاح السيد كريستنسن قائلاً إن المسؤول عن كل ذلك هو عربي قذر، وهو رأي يتسم في رأي الشاهد بفظاظة مفرطة للغاية.
    a juicio del autor este aspecto técnico es importante dada la situación de Haití después del terremoto. UN ويعتبر هذا الجانب التقني مهماً من وجهة نظر صاحب الشكوى بالنظر إلى الوضع في هايتي بعد الزلزال.
    a juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. UN ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    a juicio del equipo, la mayor parte de esas actividades incumbe al personal de la secretaría. UN ومن وجهة نظر الفريق، فإن غالبية هذه اﻷنشطة هي من مسؤولية موظفي اﻷمانة.
    Esa es, a juicio del orador, una de las deficiencias del informe del Secretario General sobre la cuestión. UN وأوضح أن هذا يشكل في رأيه أحد عيوب تقرير اﻷمين العام عن المسألة.
    Suponiendo que una demanda de reparación se pudiera considerar una vía de recurso adecuada, a juicio del autor se trata de una acción imposible de poner en práctica. UN وعلى افتراض أن المطالبة بالتعويض عن الضرر قد تعد آلية ملائمة للطعن، يرى صاحب البلاغ أن من المستحيل رفع دعوى بشأن ذلك في الممارسة.
    a juicio del CCISUA, ello ponía en duda la validez de los resultados. UN وترى لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة أن هذا يلقي ظلا من الشك على صحة النتائج.
    a juicio del Comité, la legislación contiene todavía criterios de exclusión que dan lugar a discriminación conforme a lo dispuesto en los artículos 2 y 26 del Pacto y suscita dificultades en relación con los artículos 13 y 17 del Pacto. UN وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و ٧١ من العهد.
    a juicio del autor, en 2002 las autoridades retrasaron el momento del reconocimiento médico para obstaculizar la investigación de su denuncia de malos tratos. UN وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة.
    a juicio del orador, esta definición deja subsistir un cierto grado de incertidumbre. UN وفي رأيه أن هذا التعريف يترك مجالا لقدر من عدم اليقين.
    a juicio del Relator Especial, la respuesta debía ser negativa. UN وكان من رأي المقرر الخاص أن اﻹجابة لا بد أن تكون بالنفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus