No hay quien te gane a la hora de usar artefactos ninja. | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر باستعمال أدوات النينجا، فلا أحد يقارن بك |
Los miembros permanentes deben aceptar esto no solamente a la hora de luchar contra el terrorismo. | UN | ويجب على الأعضاء الدائمين أن يقبلوا ذلك ليس فقط عندما يتعلق الأمر بمكافحة الإرهاب. |
La soberanía estatal no puede ser un obstáculo seguro a la hora de hacer frente a los delitos más graves que conoce la humanidad. | UN | وسيادة الدولة لا يمكن أن تكون عقبة ثابتة عندما يتعلق الأمر بمواجهة أخطر الجرائم التي عرفتها البشرية. |
Las opiniones de los agentes sobre el terreno debían tenerse en cuenta a la hora de adoptar decisiones y examinar los mandatos en Nueva York. | UN | وذكر أنه ينبغي مراعاة وجهات النظر التي تبديها الأطراف العاملة في الميدان، وذلك عند اتخاذ القرارات والنظر في الولايات في نيويورك. |
Tal vez el Plenario desee examinar ese documento de información a la hora de determinar la posible función del Grupo multidisciplinario de expertos en la elaboración ulterior del programa de trabajo inicial. | UN | وقد يرغب الاجتماع العام في النظر في وثيقة المعلومات المذكورة لدى قيامه بتحديد الدور المحتمل لفريق الخبراء المتعدد التخصصات في مواصلة التحضير لبرنامج العمل الأوَّلي. |
Pero de conformidad con el proyecto de ley que se encuentra ahora ante el Parlamento, se autorizaría a los tribunales de Inglaterra y Gales a tomar en consideración el silencio, en las circunstancias descritas infra del acusado, junto con otras pruebas, a la hora de determinar su inocencia o culpabilidad. | UN | ولكن سيكون من حق المحاكم في انكلترا وويلز، بموجب مشروع القانون المعروض اﻵن على البرلمان، أخذ صمت المتهم، في الظروف الوارد وصفها أدناه، إلى جانب اﻷدلة اﻷخرى، في الاعتبار لدى تقرير براءته أو إدانته. |
¿Cómo te atreves a llamar a la hora de más trabajo? | Open Subtitles | أنت لديك أعصاب لعينه تطلب على التليفون فى وقت إنشغالى |
Por lo tanto, el mundo desarrollado debe demostrar liderazgo a la hora de acordar un nuevo régimen internacional para enfrentar el cambio climático. | UN | لذلك، يجب على العالم المتقدم إظهار القيادة عندما يتعلق الأمر بالاتفاق على نظام دولي جديد بشأن تغير المناخ. |
El estado embrionario de las instituciones del país supone sin duda un problema a la hora de aplicar las diversas recomendaciones que se han formulado en el ámbito de los derechos humanos. | UN | ولا شك أن الحالة الجنينية لمؤسسات البلد تطرح مشكلة عندما يتعلق الأمر بتنفيذ شتى التوصيات المقدمة في مجال حقوق الإنسان. |
Son el brazo operacional a la hora de ejecutar un plan de acción. | UN | فهي تمثل الأذرع التنفيذية عندما يتعلق الأمر بتنفيذ خطة عمل. |
todos tienen su pequeño ritual a la hora de fumar. | Open Subtitles | الآن، كلّ شخص عنده طقوسه الصغيرة عندما يتعلق الأمر بالتدخين |
Aparecen aquí con sus armas y sus cortes de pelo a cepillo... pero a la hora de salvar realmente la ciudad, ¡recurren a los científicos! | Open Subtitles | أنت تأتى بأسلحتك و مدافعك لكن عندما يتعلق الأمر بإنقاذ المدينة |
No, no, no. No a la hora de encontrar el amor. | Open Subtitles | لا ، لا ، لا ، ليس عندما يتعلق الأمر بالعثور على الحب |
Se realzó asimismo la importancia de la cooperación y de encontrar sinergias con otros acuerdos multilaterales relacionados con los productos químicos a la hora de elaborarse programas de formación para los funcionarios de aduanas. | UN | كما سلطوا الضوء على أهمية التعاون وتحديد أوجه التوافق النشاطي مع الاتفاقات متعددة الأطراف الأخرى ذات الصلة بالمواد الكيميائية وذلك عند تطوير برامج تدريبية لمسؤولي الجمارك. |
Varias delegaciones señalaron la necesidad de tener en cuenta la labor realizada en otros foros pertinentes, como el Convenio sobre la Diversidad Biológica, la FAO, el Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, a la hora de considerar medidas prácticas. | UN | 77 - وأشار العديد من الوفود إلى ضرورة مراعاة العمل المضطلع به في إطار المحافل الأخرى ذات الصلة، من قبيل اتفاقية التنوع البيولوجي، ومنظمة الأغذية والزراعة، والمعاهدة الدولية بشأن الموارد الوراثية النباتية للأغذية والزراعة، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، وذلك عند النظر في اتخاذ تدابير عملية. |
Tal vez el Plenario desee examinar ese documento de información a la hora de determinar la posible función del Grupo multidisciplinario de expertos en la elaboración ulterior del programa de trabajo inicial. | UN | وقد يرغب الاجتماع العام في النظر في وثيقة المعلومات المذكورة لدى قيامه بتحديد الدور المحتمل لفريق الخبراء المتعدد التخصصات في مواصلة التحضير لبرنامج العمل الأوَّلي. |
Los países nórdicos opinan que debería procederse con gran cautela a la hora de decidir si se ha de permitir la creación de un régimen aparte para tratar los efectos específicos de las reservas inválidas a los tratados de derechos humanos. | UN | وفي نظر بلدان الشمال الأوروبي ينبغي ممارسة حرص شديد لدى تقرير ما إذا كان يسمح باستحداث نظام منفصل للتعامل مع الآثار المعينة للتحفظات غير الصحيحة على معاهدات حقوق الإنسان. |
Y ahora tiene a este policía invitandote al café de la estación a la hora de tu almuerzo. | Open Subtitles | و الآن هذا الشرطى يدعوك إلى مطعم المحطه فى وقت غدائك |
a la hora de mi retiro o de mi muerte mis intereses en la operación de la Habana pasarán a sus manos. | Open Subtitles | عندما يحين وقت تقاعدى أو موتى فاننى أضع كل مصالحى فى نيفادا بين يدية |
La resolución pone de relieve la importancia de que la función de evaluación sea independiente, fiable y útil y esté dotada de recursos suficientes, así como la importancia de fomentar una cultura de evaluación que garantice el empleo activo de las conclusiones y recomendaciones de las evaluaciones a la hora de formular las políticas y de mejorar el funcionamiento de las organizaciones. | UN | ويشدد القرار على أهمية أن يكون لدى مؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي وظائف تقييم مستقلة ذات مصداقية وجدوى تتاح لها الموارد الكافية، وعلى أهمية الترويج لثقافة قوامها التقييم تكفل الاستفادة على نحو فعال من نتائج التقييمات وما ينبثق منها من توصيات في وضع السياسات وتحسين سير عمل المنظمات. |
Por lo tanto, habrá que tener en cuenta esos efectos a la hora de diseñar, ubicar y hacer funcionar las centrales nucleares. | UN | ومن ثم، سيتعين أخذ تلك الجهود في الحسبان في تصميم المحطات النووية لتوليد الطاقة وإنشائها وتشغيلها. |
4. El Comité toma nota de que los Estados Partes se han mostrado en general concienzudos a la hora de detallar al menos algunas de las medidas legislativas que han adoptado a este respecto. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن الدول الأطراف قد دأبت عموما على أن تقدّم بدقة تفاصيل على الأقل عن بعض ما اتخذته من تدابير تشريعية في هذا الشأن. |
a la hora de retener a un funcionario, se dará preferencia a los funcionarios con nombramientos permanentes o por un período de prueba sobre aquéllos con nombramientos de plazo fijo. [Párrafo c) de la regla 109.1] | UN | وتكون للموظفين المعينين تعيينا دائما أو تحت الاختبار الأفضلية في الاستبقاء على الموظفين المعينين تعيينا محدد المدة. ] القاعدة 109/1 (ج)[. |
Evaluar esa cuestión tendría una importancia extraordinaria a la hora de debatir la forma de mejorar la protección del medio natural en relación con los conflictos armados. | UN | وستكون لتقييم هذا السؤال أهمية كبيرة عند مناقشة كيفية تحسين حماية البيئة في حالة النزاعات المسلحة. |