La investigación sobre la situación en Kenya fue autorizada por la Sala de Cuestiones Preliminares III a petición del Fiscal. | UN | وقد أذنت دائرة الإجراءات التمهيدية الثالثة بالتحقيق في الحالة في كينيا بناء على طلب من المدعي العام. |
Podrá celebrar un período extraordinario de sesiones a petición del Presidente o de un tercio de sus miembros. | UN | ويجوز له أن يعقد دورة استثنائية بناء على طلب من الرئيس أو من ثلث أعضائه. |
Las reuniones tendrán lugar a petición del Gobierno o de los Partidos Políticos. | UN | وتنعقد الاجتماعات بطلب من الحكومة أو من اﻷحزاب السياسية. |
Este informe, que era un documento para el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, fue preparado a petición del Vicesecretario General para Asuntos Políticos. | UN | وهذا التقرير الذي يشكل وثيقة للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة أعد بطلب من وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية. |
a petición del Gobierno de Chile, el Programa ayudó a la planificación y organización general de la Segunda Conferencia Espacial de las Américas. | UN | وبناء على طلب من حكومة شيلي ساعد برنامج التطبيقات الفضائية في التخطيط والتنظيم اﻹجمالي لمؤتمر الفضاء الثاني لﻷمريكتين. |
a petición del Gobierno de los Países Bajos, la Liga ha realizado un seguimiento de personas salidas de la cárcel. | UN | وبطلب من حكومة هولندا، تابعت الرابطة مصير أشخاص أطلق سراحهم من السجن. |
Podrá celebrar un período extraordinario de sesiones a petición del Presidente o de un tercio de sus miembros. | UN | ويجوز له أن يعقد دورة استثنائية بناء على طلب من الرئيس أو من ثلث أعضائه. |
a petición del Secretario General, también ha pagado a los funcionarios de la policía palestina con cargo a fondos aportados por donantes. | UN | كما قامت أيضا، بناء على طلب من اﻷمين العام، بدفع أجور أفراد قوة الشرطة الفلسطينية من اﻷموال التي ساهم بها المانحون. |
La sentencia se publicará en extracto a petición del interesado o de sus derechohabientes y a instancia del Procurador General, en el Moniteur belge y en un periódico de la provincia donde se haya pronunciado la anulación de la condena. | UN | وينشر مستخرج من القرار، بناء على طلب من الشخص المعني أو من يحق لهم ذلك، وبناء على طلب النائب العام، في الجريدة الرسمية وفي صحيفة من صحف الاقليم الذي نطق فيه بحكم الغاء اﻹدانة. |
Esas actividades son pertinentes para el monitoreo de la congelación, tarea confiada al OIEA a petición del Consejo de Seguridad. | UN | وتتصل هذه اﻷنشطة برصد التجميد، وهي مهمة عُهدت إلى الوكالة بناء على طلب من مجلس اﻷمن. |
a petición del representante de los Estados Unidos de América, se procede a votación registrada sobre el párrafo 17 del proyecto de resolución A/C.2/52/L.57. | UN | ١ - جرى، بناء على طلب من ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية، تصويت مسجل بشأن الفقرة ١٧ من مشروع القرار A/C.2/52/L.57. |
ACTIONAID-Gambia, a petición del Ministerio de Salud de ese país, contribuyó con un informe a la ponencia nacional. | UN | وساهم فرع الهيئة في غامبيا بتقرير من أجل إعداد ورقة غامبيا القطرية الوطنية بناء على طلب من وزارة الصحة. |
i) a petición del acusado, cuando este fuera menor de edad en el momento de los hechos; | UN | ُ١ُ بطلب من المتهم إذا كان حدثا عند وقوع اﻷحداث؛ |
La Junta de Gobierno podrá excusar, de oficio o a petición del Fiscal o de una persona sospechosa o acusada, la actuación de un miembro de la Fiscalía en un asunto determinado por uno de los motivos indicados en el párrafo precedente. | UN | لرئاسة المحكمة، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام أو من أحد اﻷشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين، إعفاء أحد أعضاء هيئة الادعاء من متابعة قضية ما، ﻷحد اﻷسباب المنصوص عليها في الفقرة الفرعية السابقة. |
a petición del Presidente, el vehículo siguió rumbo al campamento de Muha por una ruta indirecta. | UN | ثم، بطلب من الرئيس، اتجهت الى معسكر موها في طريق غير مباشر. |
La vacante será constatada por el Tribunal Constitucional a petición del Gobierno. | UN | وتعلن المحكمة الدستورية، بطلب من الحكومة، خلو منصب الرئاسة. |
Finalmente, a petición del demandante, el árbitro dictó un laudo en su domicilio en Düsseldorf en el que mencionaba su dirección. | UN | وأخيرا، وبناء على طلب من المدعي، أصدر المحكم قرار تحكيم في منزله في دوسلدورف ذكر فيه عنوانه. |
a petición del delegado de China, el Comité solicitó a la ONG que presentara un informe especial sobre su posición con respecto a la soberanía de China sobre el Tíbet. | UN | وبناء على طلب من وفد الصين، طلبت اللجنة إلى المنظمة غير الحكومية تقديم تقرير خاص عن موقفها من سيادة الصين على التبت. |
a petición del Gobierno, el Representante estuvo acompañado en su misión por la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer. | UN | وبناء على طلب من الحكومة، تقـرر أن يقوم الممثل ببعثـة مشتركة مع المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة. |
a petición del Ministerio de Asuntos Sociales, la Orden en Burkina Faso proporcionó tiendas de campaña comunitarias, camas de campaña y mantas. | UN | وبطلب من وزارة الشؤون الاجتماعية، قدمت المنظمة إلى بوركينا فاسو خياما جماعية وأسرّة وبطانيات للمخيمات. |
El país también ofrece becas de estudios universitarios y facilita el acceso a las becas que proporciona la UNESCO a petición del Gobierno de Siria. | UN | كما يقدم البلد منحاً للدراسة الجامعية وييسِّر الحصول على منح من اليونسكو بناءً على طلب من الحكومة السورية. |
a petición del Gobierno de transición, la UNIOGBIS realizó cursos de capacitación sobre el proceso de seguridad electoral para 1.672 efectivos del personal militar y de policía. | UN | وبناءً على طلب من الحكومة الانتقالية، أجرى المكتب دورات تدريبية بشأن العملية الأمنية المعدَّة للانتخابات، وكان التدريب موجهاً إلى ما مجموعه 672 1 فرداً من أفراد الشرطة والجيش. |
En efecto, se suspendió a petición del empleador el 16 de septiembre de 1990. | UN | وبالفعل، جرى تعليقه بناء على طلب صاحب العمل في 16 أيلول/سبتمبر 1990. |
Podrá convocarse a un período extraordinario de sesiones a petición del Presidente del Consejo de Administración de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ويجوز عقد دورة استثنائية بناء على طلب رئيس مجلس إدارة مكتب العمل الدولي. |
Cuando se trata de personas individuales se guarda la confidencialidad de los nombres a petición del interesado o interesada, como es común en los procedimientos que patrocinan las Naciones Unidas. | UN | وعندما يتعلق اﻷمر بأشخاص، تحفظ سرية اﻷسماء بناء على طلب الشخص المعني، حسب الاجراءات المتبعة في اﻷمم المتحدة. |
La primera versión del proyecto de comentario incluía una cita de esas opiniones, que ahora se había suprimido a petición del Comité. | UN | وإن النص الأول من مشروع التعليق قد تضمن اقتباسا من هذه الآراء تم حذفه الآن بناء على طلب اللجنة. |
Algunos de esos servicios formarán parte de una contribución en especie al UNAIDS y otros estarán administrados por el PNUD a petición del Programa. | UN | وبعض هذه الخدمات ستشكل جزءا من مساهمة عينية مقدمة إلى برنامج اليونيدز، والبعض اﻵخر سيخضع ﻹدارة البرنامج اﻹنمائي بناء على طلب برنامج اليونيدز. |
Todos estos cambios se introdujeron a petición del Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | وقد أُدخلت كل هذه التعديلات بناء على طلب لجنة البرنامج والنسيق. |
Este proyecto se puso en práctica a petición del UNICEF (Indonesia). | UN | جرى تنفيذ هذا المشروع بناء على طلب مكتب اليونيسيف في إندونيسيا. |
También se inauguró una nueva oficina en Bulgaria, a petición del Gobierno, para administrar los programas del PNUD en ese país. | UN | وافتتح مكتب جديد في بلغاريا بناء على طلب الحكومة لادارة برامج برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي هناك. |
a petición del Consejo Supremo de Estado, mantiene negociaciones internacionales, rubrica, en nombre del Estado unificado, los tratados internacionales, y representa al Estado unificado en sus relaciones con otros Estados y las organizaciones internacionales; | UN | عقد المباحثات الدولية وتوقيع الاتفاقيات الدولية باسم الدولة الاتحادية وتمثيل الدولة الاتحادية في العلاقات مع الدول اﻷجنبية والمنظمات الدولية بتكليف من مجلس الدولة اﻷعلى؛ |