Significa lograr un nuevo entendimiento de los derechos humanos de los pueblos; significa asumir la responsabilidad de saber cómo seguir siendo nosotros mismos. | UN | بل هو يعني التوصل الى فهم جديــد لحقــوق اﻹنســان وحقوق الشعوب، ويعني تحمل المسؤولية عــن معرفــة كيف نحافظ على هويتنا. |
Estas relaciones de colaboración sustituían gradualmente los antiguos estereotipos que habían impedido a las mujeres asumir funciones de liderazgo. | UN | وقد حلت الشراكة والمشاركة تدريجيا محل المفاهيم النمطية القديمة، والتي منعت المرأة من الاضطلاع بمهام القيادة. |
Las Naciones Unidas de segunda generación deben asumir la responsabilidad de garantizar la paz dentro de la libertad. | UN | فلا بد لﻷمم المتحدة في جيلها الثاني أن تتحمل مسؤولية كفالة السلم في ظلال الحرية. |
Deben dar cuenta al Ministerio Público y al juez, quien puede asumir jurisdicción antes de vencido dicho término. | UN | ويجب على السلطات إخطار الوزارة والقاضي الذي يجوز له تولي الولاية القضائية قبل انقضاء الفترة. |
A este respecto los gobiernos nacionales pueden asumir una serie de tareas importantes. | UN | ويمكن أن تضطلع الحكومات الوطنية بشتى الأدوار الهامة في هذا الصدد. |
Podemos asumir que el segundo Kira está muy feliz ahora por haber recibido respuesta. | Open Subtitles | نستطيع أن نفترض بأن كيرا الثاني راضِ باستلام الرد من كيرا الحقيقي |
A los Estados Miembros se les debe explicar por qué la Organización se ha visto obligada a asumir esa carga financiera, y en qué circunstancias. | UN | ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك. |
Los recursos y los conocimientos necesarios están disponibles; lo que falta es voluntad política y coraje para asumir responsabilidades. | UN | في حين أن الموارد والمعارف الضرورية متوافرة؛ وما ينقص هو اﻹرادة السياسية والشجاعة في تحمل المسؤولية. |
Con respecto a Montenegro, es improbable que el Gobierno pueda asumir la responsabilidad de todas las situaciones humanitarias en el futuro cercano. | UN | أما في الجبل الأسود، فمن المرجح أن تتمكن الحكومة من تحمل مسؤولية عبء جميع الحالات الإنسانية في المستقبل القريب. |
La autonomía operacional designa la capacidad para asumir con eficacia las tareas administrativas indispensables. | UN | وتشير عبارة الاستدامة التشغيلية إلى القدرة على الاضطلاع بالمهام الإدارية اللازمة بفعالية. |
Estos funcionarios deben asumir asignaciones temporales para los que estén calificados, a menos que tengan una limitación reconocida por problemas especiales o razones médicas. | UN | ويطلب من هؤلاء الموظفين الاضطلاع بمهام مؤقتة تتناسب مع مؤهلاتهم، ما لم يكن لديهم قيود خاصة أو طبية معترف بها. |
Así pues, los Estados deben asumir esa responsabilidad y no convertir a la Organización en chivo expiatorio de sus propias deficiencias. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل تلك المسؤولية عوضا عن اتخاذ الأمم المتحدة كبش فداء لمواراة أوجه قصورها. |
En ese sentido, las Naciones Unidas deberían asumir la responsabilidad de coordinar más eficazmente la adopción de decisiones a nivel internacional. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية تنسيق عملية اتخاذ القرارات الدولية على نحو أكثر كفاءة. |
En nuestra planificación futura, tenemos que garantizar que se conviertan en realidad nuestras declaraciones acerca de que los afganos deben asumir las riendas de su destino. | UN | ويلزم فيما نقوم به من تخطيط بعد ذلك أن نكفل تحوُّل البيانات التي ندلي بها عن تولي الأفغان زمام أمورهم إلى واقع. |
Al asumir funciones la Administración Provisional en Kabul, nosotros y todos los amigos del Afganistán le deseamos éxito. | UN | ومع تولي الإدارة المؤقتة السلطة في كابل، نتمنى لها، نحن وجميع أصدقاء أفغانستان، كل نجاح. |
Las Naciones Unidas debían asumir una función más dinámica en las negociaciones. | UN | ولا بد أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أقوى في المفاوضات. |
Sin opciones de hacer una punción lumbar o de descartar el meningococo nuestra única opción es asumir lo peor. | Open Subtitles | بدون أي وسيلة للقيام بفحص للقطنية أو نفي المكورة السحائية الحل الوحيد هو أن نفترض الأسوأ |
La OTAN, liderada por los Estados Unidos, deberá asumir toda la responsabilidad de ese acto. | UN | ويجب على الحلف بقيادة الولايات المتحدة، أن يتحمل كافة المسؤوليات المترتبة على ذلك. |
Si se aumenta el número de miembros permanentes, Alemania está dispuesta a asumir su responsabilidad. | UN | وإذا زاد عدد الأعضاء الدائمين فيه، فإن ألمانيا على استعداد لتحمل هذه المسؤولية. |
Dijo que las Naciones Unidas deberían asumir una mayor responsabilidad en esta esfera y llevar la iniciativa, sobre todo en relación con la enseñanza. | UN | وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم. |
También podría asumir un papel más amplio en la prestación de servicios de salud reproductiva. | UN | وبوسع القطاع الخاص أن يضطلع بدور أوسع نطاقا في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para felicitarlo al asumir este importante cargo. | UN | وأود اﻵن أن أنتهز هذه الفرصة ﻷهنئكم بمناسبة توليكم هذا المنصب الهام. |
Exhortamos a todas las partes interesadas a asumir plenamente sus responsabilidades al respecto. | UN | ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بتحمل مسؤولياتها كاملة في هذا المجال. |
Quisiera reafirmar la disposición de la India a asumir responsabilidades de miembro permanente. | UN | وأود أن أؤكد من جديد استعداد الهند للاضطلاع بمسؤوليات العضوية الدائمة. |
Así que podemos asumir que no lo encontraron, fuera lo que fuese. | Open Subtitles | لذا يمكننا افتراض أنهم لم يجدوه مهما كان ذلك الشيء |
En palabras de Víctor Andrés Belaúnde al asumir la Presidencia de esta Asamblea en 1959: | UN | وكما قال فيكتور أندريس بيلاونده لدى توليه رئاسة الجمعية العامة في عام 1959: |