Al mismo tiempo hemos expresado nuestro deseo de ver establecida en Malawi una cultura de respeto a los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان. |
Por primera vez desde su independencia, hace casi 200 años, se está arraigando la cultura de los derechos humanos y la democracia. | UN | فﻷول مرة منذ استقلال هايتي الذي يرجع إلى زهاء مائتي سنة، بدأت تتجذر فيها ثقافة تعتز بحقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
De esta forma, una cultura de democracia es fundamentalmente una cultura de paz. | UN | وعلى هذا النحو فإن ثقافة الديمقراطية هي في جوهرها ثقافة سلام. |
Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. | UN | وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
En consecuencia, avanzamos paso a paso, inculcando en la población una cultura de democracia. | UN | ولهذا كان تقدمنا تدريجيا عاملين على رفع مستوى الثقافة الديمقراطية لدى السكان. |
Aunque sus objetivos sean claros, una cultura de paz no puede definirse con precisión ni imponerse desde afuera. | UN | ورغم وضوح هذه اﻷهداف، فإن ثقافة السلام لا يمكن تحديدها بدقة ولا فرضها من الخارج. |
La iniciativa de forjar una cultura de paz es bienvenida y oportuna. | UN | إن بناء ثقافة السلام هي مبادرة موضع ترحيب وجيدة التوقيت. |
Este es el contexto en el que debemos observar y juzgar el hincapié que procura hacer la UNESCO en la promoción de una cultura de paz. | UN | ومن هــذا المنظور ينبغي أن ننظر إلى ما تسعى اليونسكو لإيلائه من تركيز لتعزيز ثقافة للسلام وأن نحكم عليه في هذا السياق. |
La cultura de la paz figura en los temarios de enseñanza universitaria en el Caribe. | UN | وقد أدرجت ثقافة السلام بالفعل في المناهج الدراسية للجامعات في منطقة البحر الكاريبي. |
La eliminación de esas violaciones dependerá primordialmente de que las generaciones venideras internalicen una cultura de respeto de los derechos humanos. | UN | ويعتمد القضاء على هذه الانتهاكات في المقام اﻷول على قيام اﻷجيال المقبلة بجعل ثقافة حقوق اﻹنسان ثقافة دولية. |
Felicitamos al Secretario General Kofi Annan por su progresivo apoyo a la iniciativa de la cultura de la paz. | UN | ونثني على اﻷمين العام كوفي عنان لتأييده مبادرة ثقافة السلام، وهو التأييد الذي اتسم ببعد النظر. |
Estamos conscientes de que la cultura de paz no surgirá ni este año ni el próximo; somos realistas. | UN | ونحن نعلم أن ثقافة السلام لن تتحقق في هذه السنة أو التي بعدها؛ فنحن واقعيون. |
Necesitamos pasar de la cultura de guerra que hemos padecido a la cultura de paz que tanto anhelamos. | UN | ويجب أن ننتقل من ثقافة الحرب المبتلين بها إلى ثقافة السلام التي نصبوا إليها كثيرا. |
Esa capacidad en última instancia conducirá al nacimiento de una cultura de paz que habrá de reforzar aún más la suspensión. | UN | وسوف تؤدي هذه القدرات في نهاية المطاف إلى نشوء ثقافة للسلام من شأنها أن تزيد من تعزيز الوقف. |
Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros deben seguir promoviendo una cultura de paz. | UN | وعلى الأمــم المتحدة ودولها الأعضاء أن تستمر في تبني وتعزيز ثقافة السلام. |
Ello nos permitirá cuantificar hasta qué punto un país cuenta con una cultura de paz. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكننا من قياس مدى امتلاك دولة ما لثقافة السلام. |
Para tener una cultura de paz siempre tendremos que tener el capital social adecuado. | UN | إذا أُريد لثقافة السلام أن تستتب، فسنحتاج إلى رأس مال اجتماعي كاف. |
Promueve una cultura de paz y procura transformar las comunidades en conflicto en comunidades de paz y desarrollo. | UN | ويروج البرنامج لثقافة السلام ويسعى إلى تحويل المجتمعات المبتلاة بالنزاع إلى مجتمعات يسودها السلام والتنمية. |
Además, en ambos casos el obstáculo más importante que hay que superar es la cultura de la organización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أهم عقبة يجب التغلب عليها في كلتا الحالتين هي الثقافة التنظيمية. |
Además, en 1998 se produjo una serie de programas de radio comunitarios que tratan cuestiones referentes a la cultura de paz. | UN | وتم، بالإضافة الى ذلك، إنتاج سلسلة من البرامج الإذاعية للمجتمعات المحلية في ١٩٩٨ تتناول قضايا خاصة بثقافة السلام. |
Dentro de la cultura de esos pueblos, la familia, en particular la familia ampliada, desempeña un papel significativo. | UN | وتقوم اﻷسرة بدور له شأنه في ثقافات هؤلاء الناس، ولا سيما اﻷسرة الممتدة. |
La historia, la geografía y la cultura de Italia están arraigadas en el Mediterráneo. | UN | إن تاريخ إيطاليا وجغرافيتها وثقافتها كلها راسخة في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
También subrayó la importancia de la tradición escrita y de los textos históricos en la protección de la identidad y la cultura de los grupos. | UN | وشدد أيضاً على أهمية وجود تقليد خطي ونصوص تاريخية من أجل حماية هوية المجموعات وثقافاتها. |
Por consiguiente, esas minorías debían tener derecho a la educación, tanto en su cultura de origen como en la del país de acogida. | UN | ومثل هذه اﻷقليات ينبغي أن يكون من حقها أن تحظى بالتعليم حسب ثقافتها اﻷصلية وحسب ثقافة البلد المضيف معاً. |
Debe romper con el pasado y cambiar las mentalidades y la cultura de violencia, consecuencia directa del prolongado dominio extranjero. | UN | فعليها أن تترك الماضي جانبا وأن تغير العقليات، وثقافة العنف، التي هي نتيجة مباشرة لسيطرة أجنبية طويلة. |
A juicio del Comité, es indispensable crear una cultura de los derechos humanos y, en particular, abordar el problema de la discriminación culturalmente enraizada, que está difundida en Guatemala. | UN | وترى اللجنة وجوب إيجاد ثقافة تتعلق بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معالجة مشكلة التمييز المتأصل ثقافيا والمتفشي في غواتيمالا. |
Como reacción tratan de recapturar y preservar la cultura de su patria en un contexto inhóspito. | UN | وغالبا ما يكون المهاجرون مغتربين عن الاتجاه السائد، محرومين اقتصاديا واجتماعيا ويحاولون، كرد فعل، أن يتمسكوا بثقافات أوطانهم وأن يحافظوا عليها في محيط قاس. |
Por tanto, nuestro respeto por la cultura de los otros está basado en nuestro respeto por el esfuerzo que cada comunidad realiza para dar respuesta al problema de la vida humana. | UN | إن احترامنا لثقافات اﻵخرين يتأصل بذلك في احترامنا لسعي كل مجتمع ﻹعطاء جواب لمسألة الحياة البشرية. |
En las casas de la cultura de Dimitrovgrad y Bosilegrad se celebran actos artísticos y culturales. | UN | وتزخر المراكز الثقافية في ديمتروفغراد وبوزيلغراد باﻷحداث الفنية والثقافية. |
Cuando las talas no son racionales amenazan los bosques y, en consecuencia, la vida, los medios de vida y la cultura de los liberianos. | UN | ومن شأن سوء التعامل مع أخشاب الغابة أن يهدد الغابة نفسها ومن ثم يلحق الخطر بحياة الليبريين وسبل معيشتهم وثقافتهم. |
Según se ha indicado, su comportamiento ha ayudado a crear una cultura de impunidad generalizada. | UN | ويقال إن سلوك هذه القوات قد ساهم في استشراء ثقافة الإفلات من العقاب. |