"de las necesidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاحتياجات
        
    • احتياجات
        
    • للاحتياجات
        
    • لاحتياجات
        
    • بالاحتياجات
        
    • باحتياجات
        
    • الحاجة
        
    • الحاجات
        
    • المتطلبات
        
    • متطلبات
        
    • للحاجات
        
    • والاحتياجات
        
    • لمتطلبات
        
    • حاجات
        
    • احتياجاتها
        
    Observamos con pesar que hasta hoy la respuesta al llamamiento unificado para Haití sólo ha recibido el 6,3% de las necesidades evaluadas. UN إننا نلاحظ بأسف أن الاستجابــة حتى اليوم للنداء الموحـــد لهايتي لا تغطي إلا ٦,٣ فـي المائة من الاحتياجات المحددة.
    Se calcula que los recursos disponibles equivalen solamente al 25% de las necesidades. UN وتقدر الموارد المتاحة بما لا يتجاوز ٢٥ في المائة من الاحتياجات.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo también se encargarán de la evaluación de las necesidades y capacidades a ese respecto. UN وسوف تضطلع أيضا الدول الجزرية الصغيرة النامية ذاتها بالمسؤولية الفنية عن تقييم الاحتياجات والقدرات في هذا الصدد.
    Deben facilitarse condiciones adecuadas de acceso y servicios de apoyo concebidos en función de las necesidades de personas con diversas discapacidades. UN وينبغي توفير فرص الوصول وخدمات الدعم الوافية الرامية الى تلبية احتياجات اﻷشخاص الذين يعانون من حالات عجز مختلفة.
    En el anexo XII figura un resumen de las necesidades según su ubicación. UN ويرد في المرفق الثاني عشر موجز للاحتياجات حسب الموقع. اﻹيجار شهريا
    La reestructuración tendrá en cuenta la cuestión de las necesidades de personal. UN وسوف تعالج عملية إعادة التشكيل مسألة الاحتياجات من القوى العاملة.
    Se calcula que los recursos disponibles equivalen solamente al 25% de las necesidades. UN وتقدر الموارد المتاحة بما لا يتجاوز ٢٥ في المائة من الاحتياجات.
    Se informó a la Comisión de que se atendería al 50% de las necesidades con existencias de Brindisi. UN وأبلغت اللجنة بأن ٥٠ في المائة من الاحتياجات سوف تلبى من المعدات الموجودة في برينديزي.
    Dicho apoyo sigue estando muy por debajo de las necesidades y de las esperanzas. UN إلا أن المساعدات التي تقدم لا تزال قاصرة عن مواجهة الاحتياجات والتوقعات.
    En última instancia, la aplicación con éxito se basará en el examen cuidadoso de las necesidades prioritarias de cada país. UN ويرتكز التنفيذ الناجح، في نهاية المطاف، على النظر بعناية في الاحتياجات التي تحظى باﻷولوية في كل بلد.
    De ningún modo estos cálculos son exhaustivos, pero las cifras indicativas expresan claramente la enorme magnitud de las necesidades. UN وهذه التقديرات ليست شاملة على أي حال ولكنها أرقام توضيحية تعبﱢر بجلاء عن ضخامة تلك الاحتياجات.
    En total, estos cambios representaron una reducción neta de las necesidades de 12.427.500 dólares. UN وإجمالا، يمثل ذلك تخفيضا صافيا في الاحتياجات بلغ ٥٠٠ ٤٢٧ ١٢ دولار.
    Esta fusión daría lugar a una reducción de las necesidades de 92.900 dólares. UN وسيسفر هذا الدمج عن انخفاض في الاحتياجات مقداره ٩٠٠ ٩٢ دولار.
    El resto de la tala bien podría usarse para atender a un porcentaje considerable de las necesidades de energía del mundo. UN أما باقي الخشب المقطوع فينطوي على إمكانيات كبيرة لاستخدامه في تلبية نسبة كبيرة من الاحتياجات العالمية من الطاقة.
    El programa estaba encaminado a producir el 15 por ciento de las necesidades lácteas del país en el plazo de 10 años. UN ووضع هذا البرنامج بهدف التوصل إلى انتاج ٥١ في المائة من احتياجات البلد من اﻷلبان في غضون ٠١ سنوات.
    Estos costos dependerán de las necesidades de la MICIVIH una vez que concluya la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Haití UN وهذه التكاليف سوف تتوقف على احتياجات البعثة المدنية الدولية في هايتي في أعقاب تصفية بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي.
    En la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra y en la CEPA deben efectuarse evaluaciones periódicas de las necesidades de personal. UN وينبغي أن تجرى بانتظام تقييمات للاحتياجات من القوى العاملة في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف وفي اللجنة الاقتصادية لافريقيا.
    El Gobierno de Sierra Leona deberá realizar urgentemente una evaluación global de las necesidades en todos esos ámbitos. UN ويتعين أن تقوم حكومة سيراليون بتقييم شامل للاحتياجات في جميع هذه الميادين على وجه الاستعجال.
    Esos resultados constituían un reflejo de las necesidades de recursos humanos y las políticas de remuneración de cada empleador. UN وقال إن تلك النتائج كانت انعكاسا لاحتياجات كل صاحب عمل من العمالة ولسياساتهم من ناحية اﻷجور.
    La Comisión Consultiva recomienda que en las futuras solicitudes presupuestarias se procure racionalizar la presentación de las necesidades de personal. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تُبذل جهود في عروض الميزانية المقبلة لتبسيط العروض المتعلقة بالاحتياجات في ملاك الموظفين.
    La resistencia al cambio dificulta avanzar sobre estos temas a la velocidad y profundidad de las necesidades de la nación. UN إن مقاومة التغيير تجعل إحراز التقدم أمرا صعبا في تلك الميادين بالسرعة وبالمدى المطلوبين للوفاء باحتياجات بلدي.
    En 1994, a la luz de las necesidades muy especializadas que entraña administrar tal mecanismo, se contrató más personal. UN وفي عام ١٩٩٤، عين موظفون إضافيون، وذلك على ضوء الحاجة إلى الخبرة المتقدمة ﻹدارة هذه اﻵلية.
    En el aprovechamiento y el uso de los recursos hídricos ha de darse prioridad a la satisfacción de las necesidades básicas y a la protección de los ecosistemas. UN وعند تنمية موارد المياه واستعمالها، ينبغي إيلاء اﻷولوية ﻹشباع الحاجات اﻷساسية وتأمين النظم اﻷيكولوجية.
    Durante el pasado año, algunos de los llamamientos no consiguieron más que un deplorable y bajísimo 4% del total de las necesidades generales. UN وأثناء العام الماضي، جرى تمويل بعض النداءات بمستوى منخفــض إلى حد محزن، لم يتعد ٤ في المائة من المتطلبات الكلية.
    Por último agradecería recibir otras aclaraciones sobre las razones de las necesidades adicionales de casi 23 millones de dólares para raciones. UN وأخيرا، يرحب بتقديم توضيحات أكثر لﻷسباب التي تستدعي وجود متطلبات إضافية تبلغ حوالي ٢٣ مليون دولار لحصص اﻹعاشة.
    Además ha seguido descentralizando sus operaciones a nivel de país para poder lograr una mejor atención de las necesidades locales. UN كما زاد من لا مركزية عملياته حتى على المستوى القطري، لجعلها أكثر استجابة للحاجات المحلية.
    El subprograma contribuirá además a la evaluación de los cambios institucionales que se requieran y de las necesidades en materia de capacitación e información. UN وسيسهم أيضا في تقييم التغييرات المؤسسية اللازمة والاحتياجات من التدريب والمعلومات.
    Estas estrategias deberían basarse en una perspectiva de 10 años y en una evaluación amplia de las necesidades específicas de cada país. UN وينبغي إرساء تلك الاستراتيجيات في إطار زمني مدته 10 سنوات وعلى أساس تقييم شامل لمتطلبات كل بلد على حدة.
    Hoy ha llegado el momento de realizar cambios serios y significativos ubicados a la altura de las necesidades de nuestro mundo, que evoluciona rápidamente. UN واليوم، آن اﻷوان ﻹحداث تغييرات جادة وملموسة تتفق مع حاجات عالمنا المتغير بسرعة.
    Las Naciones Unidas, que antes eran un foro internacional que servía principalmente a los intereses de los Estados individuales, se están convirtiendo en el representante y defensor de las necesidades de la humanidad. UN فمن كونها محفلا دوليا يخدم في المقام اﻷول مصالح دول فرادى، اصبحت اﻷمم المتحدة ممثلة للبشرية ومدافعة عن احتياجاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus