Lamentablemente, no puede decirse lo mismo en cuanto al Consejo de Seguridad, que tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن المؤسف أننا لا نستطيع أن نقول نفس الشيء عن مجلس اﻷمن الذي يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Recalcaron que el Gobierno de la República Centroafricana tenía la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad. | UN | وأكد الأعضاء أن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى تقع على كاهلها المسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن. |
La necesidad de mantener el carácter de apoyo mutuo, aunque independiente, de los respectivos mandatos es particularmente evidente en la esfera de la observación. | UN | بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد. |
En su declaración el Embajador Errera habló de mantener intacta la doctrina nuclear de Francia. | UN | وورد الحديث في بيان السفير ايريرا عن الاحتفاظ بمذهب فرنسا النووي بلا تغيير. |
Se expresaron dudas en cuanto a la necesidad de mantener esa doble terminología. | UN | وأعرب عن شكوك في ضرورة الإبقاء على هذا الازدواج في المصطلحات. |
Consciente de la importancia de mantener el impulso ya generado en los planos nacional e internacional para aplicar la Estrategia, | UN | وإذ تدرك أهمية المحافظة على الزخم الذي تولد بالفعل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تنفيذ الاستراتيجية، |
No obstante, todos reconocen que el Estado debe disponer de la capacidad de imponer dicha pena con objeto de mantener su autoridad. | UN | بيد أن كل فرد يسلم بأنه لا بد أن تكون الدولة قادرة على فرض تلك العقوبة للحفاظ على سلطتها. |
Hay quienes se preguntan si el Consejo de Seguridad puede cumplir su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad. | UN | ويشعر البعض الآخر بالقلق لعدم تيقنه من قدرة مجلس الأمن على الوفاء بمسؤوليته عن صون السلام والأمن. |
Como el órgano encargado de mantener la paz y la seguridad internacionales, es imperativo que el Consejo de Seguridad adquiera mayor legitimidad y eficacia. | UN | ونظرا لأن المجلس هو الجهاز المسؤول عن صون السلام والأمن الدوليين، فإن من الحتمي لمجلس الأمن أن يعزز شرعيته وفعاليته. |
Es necesario corregir eso para que cumpla con eficiencia su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلى المجلس أن يعالج ذلك حتى يمكنه من الاضطلاع بكفاءة بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Ello demuestra la voluntad del Estado parte de mantener un diálogo continuo con el Comité. | UN | وهذا يدل على رغبة الدولة الطرف في الحفاظ على حوار منتظم مع اللجنة. |
Los directores de los proyectos tienen instrucciones de mantener la igualdad en todas las etapas de la ejecución. | UN | ويوجه المديرون التنفيذيون للمشروع الى ضرورة الحفاظ على المساواة في كل مرحلة من مراحل التنفيذ. |
Mediante esa campaña se ha tratado de mantener el impulso de iniciativas anteriores. | UN | وقد حاولت الحملة الحفاظ على قوة الدفع المتولدة عن المبادرات السابقة. |
Los territorios expresaron unánimemente su voluntad de mantener sus vínculos con el Reino Unido. | UN | وقد أعربت اﻷقاليم باﻹجماع عن رغبتها في الاحتفاظ بروابطها مع المملكة المتحدة. |
Su delegación está a favor de mantener la redacción original de inciso 4. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد الاحتفاظ بالصيغة الأصلية للفقرة الفرعية 4. |
Por ello, su delegación votará a favor de mantener el párrafo en cuestión. | UN | لذلك فإن وفد بلده سيصوت لصالح الإبقاء على الفقرة محل النظر. |
Con el actual proyecto de resolución los patrocinadores tratan de mantener el consenso que proyectos de resolución similares alcanzaron en años anteriores. | UN | وبمشروع القرار الحالي يهدف المقدمون إلى المحافظة على توافق اﻵراء الذي حظيت به مشاريع قرارات مشابهة في اﻷعوام الماضية. |
También conviene actualizar rápidamente toda la documentación con objeto de mantener su validez. | UN | وهذا ينطبق أيضا على الاستكمال الفوري لجميع الوثائق للحفاظ على أهميتها. |
Ese apoyo está garantizado por el hecho de que las Naciones Unidas, por medio del Consejo de Seguridad, ejercen la responsabi-lidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذلك الدعم مسوغه أن اﻷمم المتحدة تمارس، من خلال مجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Este acto del Pakistán es un nuevo revés para la tentativa de mantener a la región libre de armas nucleares y de la amenaza de conflictos nucleares. | UN | إن تصرف باكستان هذا يشكل نكسة أخرى للجهود الرامية إلى إبقاء المنطقة خالية من اﻷسلحة النووية ومن خطر نشوب نزاعات نووية. |
Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros no han logrado cumplir su responsabilidad fundamental de mantener la paz y preservar la vida humana. | UN | إن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها قد أخفقت في تحمل مسؤوليتها الرئيسية المتمثلة في صون السلم والحفاظ على حياة البشر. |
Actualmente, a pesar de la presión creciente y el riesgo que enfrentamos, no cambiaremos nuestra decisión de mantener la estabilidad del yuan renminbi. | UN | واﻵن، رغم الضغط المتزايد والخطر الذي نواجهه، سيبقى قرارنا لصون استقرار اليوان الرنمينبي دون تغيير. |
Se trata de mantener lo mejor posible el equilibrio en materia de políticas y programas entre los diversos métodos. | UN | وتتمثل الصعوبة في إيجاد أمثل طريقة للمحافظة على التوازن بين مختلف النهج، فيما يتصل بالسياسات والبرامج. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar mi compromiso de mantener a Viena como uno de los principales centros de las Naciones Unidas. | UN | وإنني أغتنم هذه الفرصة ﻷعلن مرة أخرى عن التزامي بمواصلة جعل فيينا أحد المراكز الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Esos Estados Partes serán los responsables de mantener y calibrar tal equipo. | UN | وتكون هذه الدول اﻷطراف مسؤولة عن صيانة هذه المعدات ومعايرتها. |
Es particularmente difícil crear vínculos apropiados con otros proveedores locales de servicios a fin de mantener los recursos dentro del país. | UN | وهناك تحد خاص يتمثل في ضرورة إقامة الصلات المناسبة مع مقدمي الخدمات المحليين الآخرين لإبقاء الموارد داخل البلد. |