"el concepto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مفهوم
        
    • لمفهوم
        
    • بمفهوم
        
    • ومفهوم
        
    • فكرة
        
    • فمفهوم
        
    • مفاهيم
        
    • مصطلح
        
    • بفكرة
        
    • المفهوم القائل
        
    • وفكرة
        
    • هذا المفهوم
        
    • لفكرة
        
    • مبدأ استقلال
        
    • الفكرة القائلة
        
    el concepto de los derechos humanos ha continuado prevaleciendo en nuestros debates. UN إن مفهوم حقوق اﻹنسان يجب أن يظل سائدا في مناقشاتنا.
    En nuestro mundo contemporáneo está de moda decir que el concepto de la soberanía absoluta es un anacronismo. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن.
    Para concluir, la Conferencia de Viena ofreció algo más que pruebas vivas de que el concepto de los derechos humanos sigue fuerte y próspero. UN في الختام، لقد وفر مؤتمر فيينا أكثر من دليل حي على أن مفهوم حقوق اﻹنسان العالمية ما زال قويا وحيا.
    Considera que ese grupo puede ayudar a los Estados Miembros a comprender mejor el concepto de presupuestación basada en los resultados. UN وهو يرى أن فريقا كهذا يمكنه مساعدة الدول الأعضاء على اكتساب فهم أفضل لمفهوم الميزنة على أساس النتائج.
    Se propuso al respecto introducir el concepto de coeficiente de desgravación móvil. UN وفي هذا الصدد، اقترحت إمكانية اﻷخذ بمفهوم معامل التدرج المنحدر.
    Los autores observan que los samis han combatido durante mucho tiempo el concepto de dominio estatal sobre estas zonas. UN ويلاحظ أصحاب البلاغ أن الصاميين لم ينفكوا منذ وقت بعيد يعارضون مفهوم ملكية الدولة لتلك المناطق.
    Como el concepto de desarrollo es de amplia base y multifacético, mi delegación apoya plenamente un enfoque cabal. UN وحيث أن مفهوم التنمية عريض القاعدة ومتعدد اﻷوجه فإن وفدي يؤيد تماما وجود نهج شامل.
    Si bien la dimensión militar sigue siendo crucial, el concepto de la seguridad tiene connotaciones económicas, sociales, humanas y ambientales. UN ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية.
    No es necesaria una cláusula de definición. Pensamos que, en la actualidad, está más o menos determinado el concepto de una explosión nuclear. UN ثالثا، ليست هناك حاجة الى بند خاص للتعريف؛ ففي رأينا أنه اليوم قد استقر، بشكل أو بآخر، مفهوم التفجير النووي.
    La OMS está utilizando cada vez más el concepto de seguridad sanitaria en los contextos de política sanitaria y derechos humanos. UN وتستخدم منظمة الصحة العالمية اﻵن بصفة متزايدة مفهوم اﻷمن الصحي في كل من سياقي السياسة الصحية وحقوق اﻹنسان.
    Un rasgo positivo importante es que ninguna de las partes niega actualmente el concepto de que Tayikistán sea un Estado unificado. UN وثمة سمة رئيسية إيجابيــة هــي أنه لا يوجد طرف من اﻷطراف اليوم يتحدى مفهوم طاجيكستان بوصفها دولة موحدة.
    Si bien el término se utiliza en ciertos países, el concepto de derecho mercantil no tiene sentido alguno en otros. UN ففي حين يصح مفهوم القانون التجاري في بعض البلدان فإنه لا يكون ذا صلة في بعضها اﻵخر.
    Podría fortalecerse el sentido del artículo 11 introduciendo el concepto de buena fe. UN وينبغي تعزيز التأكيد الوارد في المادة ١١ بإدراج مفهوم حسن النية.
    el concepto de suficiencia ecológica debe reemplazar al concepto de eficiencia ecológica para que pueda existir una sociedad auténticamente sostenible. UN ● ينبغي للكفاية اﻹيكولوجية أن تحل محل مفهوم الكفاءة اﻹيكولوجية إذا أراد المجتمع أن يصير قابلا للاستدامة بالفعل.
    El primero y principal es el concepto de desarrollo sostenible, que está íntimamente relacionado con el de la erradicación de la pobreza. UN ويأتي في المقام اﻷول وقبل كل شيء مفهوم التنمية المستدامة ومفهوم القضاء على الفقر الذي يرتبط به ارتباطا وثيقا.
    Se trata de determinar si este concepto no corre el riesgo de ampliar excesivamente el concepto de inmunidad. UN والسؤال المطروح هو مدى احتمال أن يوسع هذا المفهوم نطاق مفهوم الحصانة أكثر من اللازم.
    En el anteproyecto se introduce el concepto de los grupos beneficiarios. Estos consisten de varias categorías definidas de mujeres desfavorecidas, jóvenes o discapacitados. UN استحدث الكتاب اﻷخضر مفهوم الفئات المستهدفة، وهي تتكون من عدة فئات محددة من المحرومين من النساء أو الشباب أو المعوقين.
    En consecuencia, los tribunales han solido ampliar en algunos casos el concepto de familia más allá de su significado tradicional. UN وبالتالي فقد كان لدى المحاكم في بعض الحالات ميل لتوسيع نطاق مفهوم اﻷسرة بحيث يتجاوز المفهوم التقليدي.
    Sin embargo, como se señala en el párrafo 143, es preciso definir claramente el concepto de seguridad humana en el contexto multilateral. UN لكن، وكما جاء في الفقرة 143، لا بد من وضع تعريف واضح لمفهوم الأمن البشري في السياق المتعدد الأطراف.
    La prensa italiana informó ampliamente sobre la feria y ayudó a presentar al público el concepto de desarrollo alternativo. UN وحظي هذا الحدث بتغطية صحفية واسعة في إيطاليا وساعد على التعريف بمفهوم التنمية البديلة لدى العموم.
    También apoya plenamente al ACNUR y el concepto de una triple estrategia de prevención, asistencia de emergencia y soluciones. UN كما أنه يؤيد تماما المفوضية ومفهوم الاستراتيجية الثلاثية التي تتألف من الوقاية والمساعدة الطارئة وإيجاد الحلول.
    Dicho de otro modo, podría definirse el concepto de democracia como el derecho humano que articula aquellos cuatro derechos políticos básicos. UN وبعبارة أخرى، يمكننا أن نحدد فكرة الديمقراطية بأنها حقوق الانسان التي تبرز من تلك الحقوق السياسية اﻷساسية اﻷربعة.
    Pero el concepto de hecho compuesto del proyecto podía aplicarse a toda obligación violada por una serie de acciones relativas a casos diferentes. UN فمفهوم الفعل المركب في مشروع المواد يمكن أن ينطبق على أي التزام يتم خرقه بسلسلة من الأفعال المتصلة بحالات مختلفة.
    Realización de cinco talleres de capacitación en el concepto de los derechos del niño para 100 maestros y directores UN حقوق الطفل، عقد 5 حلقات عمل تدريبية عن مفاهيم حقوق الطفل لـ 100 من المدرسين والمشرفين
    Por consiguiente, se ha sustituido el concepto de culpabilidad, utilizado en la legislación anterior a la Ley del Divorcio, por el de responsabilidad. UN وبالتالي، حل مصطلح " المسؤولية " محل مصطلح " التقصير " الذي استعمل في القانون التشريعي الذي سبق قانون الطلاق.
    Hemos avanzado el concepto de una zona libre de misiles en el Asia meridional. UN وقد دعونا إلى اﻷخذ بفكرة إقامة منطقة مجردة من القذائف في جنوب آسيا.
    Puso de relieve también el concepto de que los conocimientos especializados, incluso si se obtienen en el empleo, forman parte de las calificaciones personales del empleado. UN وأكدت أيضا المفهوم القائل بأن الخبرة، حنى تلك التي تكتسب أثناء العمل، إنما هي جزء من المؤهلات الشخصية للموظف.
    el concepto de protección preventiva también debería incluir una vigilancia internacional adecuada. UN وفكرة الحماية الوقائية ينبغي أن تشمل أيضا الرصد الدولي الكافي.
    La situación actual constituye un desafío para el concepto de justicia y desarrollo y, en última instancia, de paz. UN واختتمت كلامها قائلة إن في الحالة الراهنة تحد لفكرة العدالة والتنمية، ولفكرة السلام في نهاية اﻷمر.
    Toda situación en que las funciones y competencias del poder judicial y del poder ejecutivo no sean claramente distinguibles o en la que este último pueda controlar o dirigir al primero es incompatible con el concepto de un tribunal independiente. UN وأي وضع لا يُميّز فيه بوضوح بين وظائف واختصاصات السلطتين القضائية والتنفيذية أو تتمكن فيه السلطة التنفيذية من السيطرة على السلطة القضائية أو توجيهها هو وضع يتعارض مع مبدأ استقلال القضاء.
    Hemos aplicado el concepto de que la promoción de las pequeñas empresas es uno de los medios de lograr ese objetivo. UN وقد اعتنقنا الفكرة القائلة بأن النهوض بالمشاريع الصغيرة من السبل الكفيلة بتحقيق هذا الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus