"el juicio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحاكمة
        
    • محاكمة
        
    • المحكمة
        
    • للمحاكمة
        
    • محاكمته
        
    • والمحاكمة
        
    • المحاكمه
        
    • بمحاكمة
        
    • بالمحاكمة
        
    • المُحاكمة
        
    • الحكم
        
    • محاكمتهم
        
    • ومحاكمة
        
    • ومحاكمته
        
    • محاكمتها
        
    Se afirma que estas restricciones afectan gravemente la preparación de su defensa en el juicio. UN وقيل إن هذه القيود تقوض بشكل خطير اعداد دفاعه عن نفسه في المحاكمة.
    el juicio fue filmado por la televisión albanesa y cualquiera podía grabar las actuaciones. UN وسجل التلفزيون اﻷلباني وقائع سير المحاكمة. وسمح للراغبين بتسجيل المحاكمة على أشرطة.
    Según el abogado, esto equivalía a impartir instrucciones inapropiadas y condujo a que el juicio careciera de las debidas garantías. UN ويرى المحامي أن ذلك يعني توجيههم في غير الوجهة الصحيحة مما يعني أن المحاكمة لم تكن عادلة.
    Se prevé que el juicio del inculpado restante y la apelación pendiente se iniciarán en el segundo trimestre de 1997. UN أما محاكمة المتهمين اﻵخرين ونظر الاستئناف المعلق فمن المتوقع أن يبدآ في الربع الثاني من عام ١٩٩٧.
    Durante el juicio, la policía afirmó que había encontrado la ropa interior de la víctima en el domicilio del autor. UN وادعت الشرطة أثناء المحاكمة أنها عثرت في منزل صاحب البلاغ على الملابس الداخلية التي كانت ترتديها الضحية.
    Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. UN إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء.
    El autor dice que en el juicio se retractó de dicha confesión. UN ويقول مقدم البلاغ إنه سحب هذا الاعتراف في أثناء المحاكمة.
    Sin embargo, el juicio se aplazó, al parecer porque no podían encontrarse algunos documentos. UN ولكن المحاكمة أُجّلت على أساس عدم العثور كما قيل على بعض المستندات.
    Por otra parte, el autor contó posteriormente con un representante jurídico y, según él mismo admite, fue representado satisfactoriamente durante el juicio. UN ومن ناحية أخرى، فهو قد حصل بالفعل على التمثيل القانوني بعد ذلك، وباعترافه كان ممثلا بصورة مرضية خلال المحاكمة.
    Durante las audiencias de la instrucción estuvo representado por cierto abogado, y quería que éste le defendiera en el juicio. UN وأثناء جلسات الاستماع المتعلقة باﻹحالة، مثله محام ما ورغب في أن يدافع عنه هذا المحامي في المحاكمة.
    En la parte final de dicho artículo se explica que en los litigios privados las partes pueden solicitar que el juicio no sea público. UN ويشرح الجزء الختامي من المادة 165 أنه يجوز للأطراف في النزاعات خاصة أن تطلب عدم إجراء المحاكمة في جلسة عامة.
    La investigación forense permite recoger y documentar científicamente pruebas para el juicio, así como corroborar las declaraciones de los testigos. UN وتتيح تحقيقات الطب الشرعي جمع الأدلة والتوثيق العلمي لأغراض المحاكمة كما تُمكِّن من دعم ذلك بإفادات الشهود.
    El Tribunal de Apelación del estado de Espírito Santo no reconoció esa exculpación y decidió que volviera a celebrarse el juicio. UN إلا أن محكمة الاستئناف في ولاية إسبيريتو سانتو لم تعترف بتبرئة المتهم في هذه القضية، وقررت إعادة المحاكمة.
    el juicio se celebra a puerta cerrada e incluso los parientes están excluidos. UN وتجري المحاكمة في جلسات مغلقة ويمنع حتى أفراد الأسر من الحضور.
    el juicio de esta causa comenzó recientemente y solamente se ha escuchado la declaración de dos testigos de cargo. UN في هذه القضية بدأت إجراءات المحاكمة مؤخرا ولم يستمع إلا إلى شاهدين من شهود الادعاء العام.
    Se prevé que prestarán declaración cientos de testigos y que el juicio proseguirá durante más de dos años. UN ويتوقع أن يشهد فيها مئات من الشهود وأن تستمر المحاكمة إلى ما يزيد على سنتين.
    iii) La Corte, en el juicio del acusado, podrá establecer las presunciones respecto de la existencia o inexistencia de un hecho que sean apropiadas en razón de las circunstancias; o UN ' 3` يجوز للمحكمة أن تخلص في محاكمة المتهم إلى ما قد يكون مناسبا في هذه الظروف من استنتاج وجود أو عدم وجود واقعة ما؛ أو
    La Corte Suprema pidió al Tribunal Superior que agilizase el juicio del policía. UN وطلبت المحكمة العليا إلى المحكمة العالية التعجيل في محاكمة موظف الشرطة.
    Según el autor, a raíz de esa situación los alegatos de su defensor en el juicio no duraron más que unos minutos. UN ووفقا لما يقوله صاحب البلاغ، فإنه بسبب هذا الموقف لم تستغرق مرافعة المحامي أمام المحكمة أكثر من بضع دقائق.
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN كما تنص الاتفاقية على إجراءات إلقاء القبض على اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم وفقا للمعاهدة وتقديمهم للمحاكمة العادلة.
    Se tiene acceso a esa reparación independientemente de que esos actos constituyan delitos y de que se condene o exculpe al acusado en el juicio. UN وهذا الانتصاف متاح بغض النظر عن إمكانية أن تشكل هذه اﻷعمال نفسها جريمة جنائية، وسواء أدين المتهم أو برء بعد محاكمته.
    A fin de asegurar la plena imparcialidad, el juicio equitativo y el debido proceso, deben aplicarse y respetarse una gran variedad de normas y reglamentos. UN فلضمان الحيدة التامة والمحاكمة العادلة ومراعاة اﻷصول الواجبة يتعين تطبيق واحترام مجموعة متنوعة من القواعد واﻷنظمة.
    Se va a declarar inocente, así que estás a salvo hasta el juicio. Open Subtitles سوف يعلن انه غير مذنب اذا انت فى امان حتى المحاكمه
    Me propongo hacer uso de esa facultad para autorizar que el juicio de Charles Taylor se lleve a cabo en un lugar situado fuera de Sierra Leona. UN وقد عقدت النية على ممارسة هذه السلطة والإذن بمحاكمة تشارلز تايلور في مكان خارج سيراليون.
    También se puede adoptar una disposición para el juicio en rebeldía del inculpado. UN وهناك مسألة أخرى يمكن النص عليها تتعلق بالمحاكمة غيابيا لشخص متهم.
    Fiscal: el juicio fue una farsa y ella no habría sido condenada sin la aprobación de Enrique. TED الإدعاء: المُحاكمة كانت صورية ولم يكن من الممكن إدانتها بدون موافقة هنري.
    Es el juicio de valor de mi delegación. Ello es absolutamente cierto. UN فهذا هو الحكم القيمي لوفدي، وهو صحيح ٠٠١ في المائة.
    El delito está penado con cinco años de cárcel y los sospechosos pueden permanecer en custodia en espera de que se celebre el juicio. UN وتحمل هذه الجريمة عقوبة أقصاها السجن لمدة خمس سنوات، ويمكن إبقاء المشتبه بهم في السجن في انتظار محاكمتهم.
    Las cosas cambiaron después de la masacre de Santa Cruz y el juicio de Xanana Gusmão. UN لكن اﻷمور تغيرت بعد مذبحة سانتا كروز ومحاكمة زانانا غوسماو.
    En su momento, la Unión Europea condenó enérgicamente la detención, el juicio y las condiciones en que éste se celebró, y la sentencia pronunciada. UN وكان الاتحاد الأوروبي قد أدان في حينه إدانة قوية سجنه ومحاكمته والظروف التي أجريت فيها فضلا عن الحكم الصادر.
    Aseguré a sus hijos que la brujería no sería mencionada en el juicio. Open Subtitles لقد أكدت لأطفالها بأن أمر الشعوذة سوف لن يذكر في محاكمتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus