"las posiciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مواقف
        
    • المواقف
        
    • مواقع
        
    • ومواقف
        
    • مواقفها
        
    • بمواقف
        
    • موقعي
        
    • موقفي
        
    • لمواقف
        
    • بالمواقف
        
    • للمواقف التي
        
    • بالمواقع
        
    • بموقفي
        
    • مواقعُ
        
    Además, las posiciones de algunos Estados Miembros se han polarizado más aún. UN وفضلا عن ذلك، أصبحت مواقف بعض الدول اﻷعضاء أكثر استقطابا.
    Es así como llegamos a esta variante particular que, en nuestra opinión, no es contraria a las posiciones de ninguna otra delegación. UN وهكذا تمكنا من تقديم هذا الخيار المحدد، الذي نعتقد بأنه لا يتعارض مع مواقف أي وفد من الوفود الأخرى.
    Esos procedimientos están relacionados con la armonización de las posiciones de dichas instituciones. UN وتتعلق الإجراءات في هذا التقرير بتنسيق مواقف جميع المؤسسات ذات الصلة.
    Creo que el tiempo de la mera reiteración de las posiciones de principio nacionales ya ha quedado atrás. UN وأعتقد أنه قد ولى الوقت الذي كان يجري فيه التأكيد فقط على المواقف الوطنية المبدئية.
    Unas 5.000 personas buscaron refugio en las posiciones de la FPNUL y en su base logística de Tiros. UN والتمس حوالي ٠٠٠ ٥ شخص ملجأ في مواقع القوة وفي قاعدة سوقيات القوة في صور.
    Sus bien conocidas habilidades diplomáticas, así como las posiciones de principio de su país, establecidas durante tanto tiempo, son un buen augurio para la dirección con éxito de las tareas de este período de sesiones. UN إن مهاراتكم الدبلوماسية المعروفة ومواقف بلدكم المبدئية الثابتة تعد فألا حسنا بالنسبة لنجاح أعمال هذه الدورة.
    las posiciones de las partes eran ampliamente divergentes. No había perspectivas de entablar conversaciones serias hasta el final del año. UN ونبَّه إلى التباعد الشديد بين مواقف الطرفين، وأنه ليس ثمة توقع لإجراء محادثات جادة حتى نهاية السنة.
    Refiriéndose en particular a las contramedidas, el orador dice que hay pocas posibilidades de que una normativa sirva para salvaguardar las posiciones de todos los Estados. UN وقال، فيما يتعلق بنوع أخص بالتدابير المضادة، إن فرص نجاح تنظيم ما بحماية مواقف جميع الدول تعتبر ضئيلة.
    En el mismo orden de preocupaciones, la Asamblea General debería seguir siendo un foro mundial en el que se expresen y armonicen las posiciones de los Estados. UN وينبغي للجمعية العامة، على أساس التوجه ذاته، أن تظل محفلا عالميا يجري فيه التعبيـر عــن مواقف الدول والتوفيق بينها.
    La parte azerbaiyana estima que esta iniciativa es un factor que puede complicar los intentos de acordar las posiciones de las partes respecto de las disposiciones del calendario, sobre las cuales no se ha logrado el consenso. UN إن الجانب اﻷذربيجاني يقيم هذه المبادرة باعتبارها عنصرا يمكن أن يعقد محاولة التوفيق بين مواقف اﻷطراف نظرا لوجود عدد من المواقف في المخطط لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها.
    En particular, he celebrado dos series de conversaciones en Nueva York para facilitar un mayor acercamiento de las posiciones de las partes con miras a un acuerdo. UN وبوجه خاص، عقدت جولتين من المحادثات في نيويورك للتقريب بين مواقف الطرفين من أجل التوصل الى اتفاق.
    las posiciones de las delegaciones en relación a las recomendaciones de la Primera Comisión se expresaron en la Comisión y han quedado reflejadas en las correspon-dientes actas oficiales. UN إن مواقف الوفود إزاء توصيات اللجنة اﻷولى قد توضحت في إطار اللجنة وترد في المحاضر الرسمية المعنية.
    Venezuela comprende plenamente las posiciones de Bosnia y Herzegovina y respeta su derecho a que la Asamblea se pronuncie al respecto. UN إن فنزويلا تدرك تماما المواقف التي تتخذها البوسنة والهرسك وتحترم حقها في الحصول على قرار من الجمعية العامة بهذا الشأن.
    i) Aprovechando la participación de los gobiernos miembros en distintas organizaciones regionales y su asistencia a otras reuniones internacionales para promover las posiciones de consenso convenidas en el Commonwealth; UN ' ١ ' الاستفادة من عضوية الحكومات في شتى المنظمات اﻹقليمية، وحضورها في التجمعات الدولية اﻷخرى لتعزيز المواقف المتخذة بتوافق اﻵراء والمتفق عليها داخل الكمنولث؛
    El enemigo israelí lanzó tres bengalas sobre las posiciones de Ar-Radar y Shahl en las granjas de Shebaa ocupadas. UN أقدم العدو الإسرائيلي على إطلاق 3 قنابل مضيئة فوق مواقع الرادار والشحل داخل مزارع شبعا المحتلة.
    Entre tanto, las posiciones de las tropas gubernamentales que habían suspendido su ofensiva eran objeto de constantes ataques por parte de los destacamentos sediciosos. UN وفي ذلك الوقت كانت مواقع القوات الحكومية التي أوقفت هجومها تتعرض لهجمات مستمرة من جانب شراذم المتمردين.
    Se informó además de numerosos ataques contra las posiciones de las FDI y las fuerzas de facto al norte del río Litani. UN كما ترددت أنباء عديدة عن هجمات ضد مواقع جيش الدفاع الاسرائيلي وقوات اﻷمر الواقع شمال نهر الليطاني.
    Sin embargo, simplemente recordar esas recomendaciones y las posiciones de los pueblos de los territorios afectados no permite que se tomen medidas. UN على أن التذكير وحده بتلك التوصيات ومواقف شعوب اﻷقاليم المعنية باﻷمر لا يعني أنه يسهل من حل المشكلة.
    Sin embargo, el entusiasmo por el programa se ha desvanecido debido al endurecimiento de las posiciones de algunos países. UN ولكن الحماس الذي لقيه البرنامج فتر بسبب تصلب بعـض البلدان فـي مواقفها.
    En él se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de las distintas delegaciones, entre las cuales aún subsisten diferencias de criterio. UN وقد استخدمت كلتا العبارتين في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود معينة لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج.
    El enemigo israelí lanzó siete bengalas sobre las posiciones de Ruwaysat al-Alam y Birkat al-Naqqar, en las granjas de Shebaa ocupadas. UN أقدم العدو الإسرائيلي على إطلاق 7 قنابل مضيئة فوق موقعي رويسات العلم وبركة النقار في مزارع شبعا المحتلة.
    Es posible que se logre una solución de transacción entre las posiciones de ambas partes respecto de la fecha del retiro definitivo. UN ومن الممكن التوصل الى صيغة توفيقية بين موقفي الطرفين بشأن الموعد النهائي للانسحاب.
    La democratización, transparencia, responsabilidad, debida consideración a las posiciones de todos deben ser el centro de la reforma. UN ويجب أن يكون في صميم الاصلاح إضفاء الطابع الديمقراطي والشفافية والمحاسبة والمراعاة الواجبة لمواقف الجميع.
    Las deliberaciones mostraron que las divergencias con respecto a las posiciones de principio se mantenían sin cambios. UN وبيّنت المباحثات أن الاختلافات فيما يتعلق بالمواقف المبدئية ما زالت قائمة دون تغيير.
    Además, durante estas consultas oficiosas se atribuyó un gran peso a las posiciones de varios grupos de Estados en los que Israel no puede participar. UN وعلاوة على ذلك، خلال هذه المشاورات غير الرسمية، أعطي وزن كبير للمواقف التي أعربت عنها المجموعات المختلفة من الدول التي لا يمكن ﻹسرائيل المشاركة فيها.
    Los límites de la zona bajo control israelí no se han definido claramente, pero están determinados de hecho por las posiciones de avanzada de las FDI y las fuerzas de facto. UN ولم تبين بوضوح حدود منطقة السيطرة الاسرائيلية ولكنها تحدد بمقتضى الواقع بالمواقع المتقدمة لقوات الدفاع الاسرائيلية وقوات اﻷمر الواقع.
    Recordando el acuerdo alcanzado el 5 de agosto de 1998 al efecto de celebrar, bajo los auspicios del Secretario General, negociaciones sobre un régimen especial basado en una amplia autonomía para Timor Oriental sin perjuicio de las posiciones de principio de los respectivos gobiernos sobre el régimen jurídico final de Timor Oriental, UN وإذ تشيران إلى الاتفاق المؤرخ ٥ آب/أغسطس ١٩٩٨ على إجراء مفاوضات، برعاية اﻷمين العام، بشأن منح تيمور الشرقية مركزا خاصا مبنيا على أساس منحها حكما ذاتيا واسع النطاق، بدون المساس بموقفي الحكومتين من حيث المبدأ بشأن المركز النهائي لتيمور الشرقية؛
    El 3 de agosto de 2014, las posiciones de las fuerzas armadas de Ucrania fueron bombardeadas desde el territorio de Rusia cerca del asentamiento de Dyakove, en la región de Lugansk. UN وفي 3 آب/أغسطس 2014، تعرضت للقصف من الأراضي الروسية مواقعُ القوات المسلحة الأوكرانية القريبة من مستوطنة دياكوفي في منطقة لوغانسك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus