"las sociedades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المجتمعات
        
    • الشركات
        
    • مجتمعات
        
    • للمجتمعات
        
    • الجمعيات
        
    • للشركات
        
    • شركات
        
    • بالمجتمعات
        
    • والمجتمعات
        
    • لمجتمعات
        
    • فالمجتمعات
        
    • بالشركات
        
    • مجتمعاتنا
        
    • جمعيات
        
    • للجمعيات
        
    El desarrollo es el principal problema que enfrentan las sociedades democráticas jóvenes. UN إن التنمية هي المشكلة الرئيسية التي تواجه المجتمعات الديمقراطية الحديثة.
    En la mayoría de las sociedades, las mujeres no pueden participar plenamente en los procesos decisorios ni tienen acceso equitativo al poder. UN فالمرأة في معظم المجتمعات تمنع من المشاركة الكاملة في عمليات صنع القرار، ولا تتمتع بالمساواة في الوصول إلى السلطة.
    Según las estadísticas, las sociedades han mantenido generalmente apartada a la mujer. UN وكما يتبين من الاحصاءات فإن المجتمعات غالبا ما أبعدت المرأة.
    También presta a las sociedades una variedad de servicios de asesoramiento en materia de gestión. UN وتزود هذه المؤسسة أيضا الشركات بمجموعة متنوعة من الخدمات الاستشارية في مجال الإدارة.
    Desde entonces, esos refugiados han constituido una carga adicional para las sociedades y las frágiles economías de esos países. UN ويشكل هؤلاء اللاجئون منذ ذلك الحين عبئا إضافيا على عاتق مجتمعات هذه البلدان ذات الاقتصادات الهشة.
    Para aprovechar esas ventajas, las sociedades deberían reconocer que las comunicaciones son una necesidad básica y facilitar el acceso universal. UN ولتحقيق هذه الفوائد، ينبغي للمجتمعات أن تعترف بكون الاتصالات ضرورة أساسية وأن تيسر إمكانية وصول الجميع إليها.
    Lo más importante de estas lecciones es que no hay un solo modelo de democratización o democracia adecuada a todas las sociedades. UN ومن أهم هذه العبر أنه لا يوجد ثمة نموذج واحد ﻹرساء الديمقراطية أو نمط واحد للديمقراطية يلائم جميع المجتمعات.
    Para que se cumplan los objetivos, las sociedades civiles tendrán que desempeñar un papel más importante junto con los gobiernos a todo nivel. UN وعلى المجتمعات المدنية أن تلعب دورا أكبر إلى جانب الحكومات في جميع اﻷصعدة، إذا كان لنا أن نحقق هذه اﻷهداف.
    Invertir en su bienestar es invertir en el bienestar futuro de todas las sociedades. UN والاستثمار في رفاه الناس يعني الاستثمار في رفاه كافة المجتمعات في المستقبل.
    Según las estadísticas, las sociedades han mantenido generalmente apartada a la mujer. UN وكما يتبين من الاحصاءات فإن المجتمعات غالبا ما أبعدت المرأة.
    Algunos expertos han sugerido que las sociedades preindustriales eran capaces de modificaciones en gran escala del medio ambiente. UN ويرى بعض الكُتاب أن المجتمعات قبل الصناعية تمكنت من التأثير في البيئة على نطاق كبير.
    El acceso a la información habilita a las sociedades para elaborar buenas estrategias. UN كما أن الحصول على المعلومات يمكن المجتمعات من وضع استراتيجيات جيدة.
    Los niños pueden hacer importantes contribuciones a las sociedades en las que viven. UN ويمكن لﻷطفال أن يقدموا مساهمات هامة في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Sin embargo, es importante observar que las tecnologías probablemente han de tener una gran variedad de consecuencias en las sociedades. UN بيد أنه من اﻷهمية ملاحظة أن من المحتمل أن ترتب التكنولوجيات طائفة واسعة من اﻵثار على المجتمعات.
    Cuarto, deben proseguirse con énfasis y realismo los procesos de reconciliación en las sociedades afectadas por los conflictos. UN ورابعا، لا بــد مــن المتابعة اﻷكيدة للمصالحة داخـل المجتمعات التي عانــت مــن الصراع، وبإحساس بالواقعية.
    las sociedades situadas fuera del mundo desarrollado se ven sometidas a presiones sociales, económicas y políticas para introducir el cambio. UN وأضاف أن المجتمعات التي ليست ضمن العالم المتقدم النمو تتعرض لضغوط اجتماعية واقتصادية وسياسية من أجل التغيير.
    Sólo tendrán éxito las soluciones que salgan del seno de las sociedades y que estén adaptadas a sus respectivas circunstancias. UN ولا يمكن أن تنجح إلا الحلول التي تنبثق من داخل المجتمعات والتي تكون متفقة وأوضاع هذه المجتمعات.
    El Gobierno actual no elaborará legislación sobre cupos de género en las sociedades anónimas. UN ولن تعد الحكومة الحالية تشريعات عن حصص الجنسين في الشركات المحدودة العامة.
    Las minorías tradicionales desempeñaban un papel mucho más importante en las sociedades de Europa oriental. UN وأشار إلى أن الأقليات التقليدية تؤدي دورا أهم كثيرا في مجتمعات أوروبا الشرقية.
    Así pues, las sociedades deben encontrar la manera de defenderse de los riesgos. UN ولذا ينبغي للمجتمعات أن تنظر في أفضل الطرق لمواجهة هذا المخاطر.
    La Ley de Cooperativas de 1994 restableció el derecho de asociación voluntaria de las sociedades cooperativas en federaciones. UN وفي عام ٤٩٩١ أعاد قانون التعاونيات حق الجمعيات التعاونية في التجمع الطوعي لتكوين اتحادات تعاونية.
    Sólo se han autorizado las sociedades instrumentales de los bancos, ya que las leyes exigen la desagregación de determinadas actividades. UN ولم يرخص إلا للشركات المصرفية الأساسية بممارسة هذا النشاط نظرا لأن النصوص تنص على تفكيك بعض الأنشطة.
    Además, en algunos ordenamientos nacionales, las sociedades colectivas, a las que no se reconoce personalidad, no tienen la consideración de personas jurídicas. UN وعلاوة على ذلك، فإن شركات التضامن، في بعض النظم الوطنية، مجردة من الشخصية القانونية، وليس لها صفة اﻷشخاص الاعتباريين.
    Todos sabemos lo que los terroristas se proponen: dañar a las sociedades abiertas, sustituir la cooperación por la confrontación y derrocar la democracia. UN وكلنا نعرف ما يريده الإرهابيون، وهو إلحاق الضرر بالمجتمعات المفتوحة، وإحلال المواجهة محل التعاون، وإسقاط الديمقراطية.
    Hay que dar el valor que se merecen a las diferencias entre los individuos y entre las sociedades, pues la diversidad enriquece a nuestra familia de naciones. UN ولابد من أن تكون الاختلافات بين اﻷفراد والمجتمعات محل تقدير. فمن شأن هذا التنوع أن يثري أسرة اﻷمم.
    Las características de las sociedades agrícolas son, primero, que son muy provincianas y, segundo, que tienen una economía de subsistencia. UN والسمة المميزة لمجتمعات الفلاحين هي أنها أولا محدودة تنظر نظرة ضيقة الى اﻷمور وثانيا، أنها تستند إلى الاقتصاد الكفافي.
    Es inevitable que en las sociedades cuya actividad económica gira preponderantemente en torno de la producción militar se reduzcan las posibilidades de desarrollo de su pueblo. UN فالمجتمعات التي تخصص جزءا كبيرا من جهدها الاقتصادي لﻹنتاج العسكري تقلل بالضرورة من فرص شعوبها في التنمية.
    A modo de incentivo, publica una lista de las sociedades admitidas a cotizar en bolsa que publican informes sobre sostenibilidad UN تنشر، كحافز من الحوافز، قائمة جرد بالشركات المسجلة في سوق الأوراق المالية والتي تقدم تقارير عن الاستدامة
    Estamos convencidos de que esa lucha, de no tener éxito, puede significar un peligro para las sociedades latinoamericanas y nuestras democracias. UN كما أننا مقتنعون بأن الفشل في هذا الكفاح، من شأنه أن يعرض للخطر مجتمعاتنا اﻷمريكية اللاتينية وأنظمتنا الديمقراطية.
    En algunas zonas adonde no llega el Comité, las sociedades Nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja han iniciado proyectos de concienciación del peligro de las minas. UN وفي بعض المناطق حيث لا تعمل اللجنة، باشرت جمعيات الصليب اﻷحمر أو الهلال اﻷحمر الوطنية تنفيذ مشاريع للتوعية بخطر اﻷلغام.
    De conformidad con sus Estatutos, la Federación representa oficialmente a las sociedades nacionales miembros a nivel internacional, vela por su integridad y protege sus intereses. UN والاتحاد، وفقا لدستوره، هو الممثل الرسمي للجمعيات اﻷعضاء فيه في الميدان الدولي، والمحافظ على سلامتها وحامي مصالحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus