"pacíficas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السلمية
        
    • سلمية
        
    • السلمي
        
    • سلمي
        
    • مسالمة
        
    • المسالمة
        
    • السلميين
        
    • المسالمين
        
    • سلميا
        
    • وسلمية
        
    • سلمياً
        
    • يسودها السلام
        
    • سلما
        
    • بسلام
        
    • غير العنيفة
        
    Los acontecimientos que han tenido lugar hasta la fecha demuestran que realmente es posible lograr progreso mediante negociaciones pacíficas. UN وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية.
    Este es el factor decisivo para asegurar la continuación de las negociaciones pacíficas. UN وهذا هو العنصر اﻷساسي في كفالة تحقيق تقدم في المفاوضات السلمية.
    Mientras todo esto tiene lugar, se nos pide que demostremos nuestras intenciones pacíficas y credibilidad. UN وكل هذا يجري في وقت تستمر فيه مطالبتنا نحن بإثبات نوايانا السلمية ومصداقيتنا.
    Pero sin duda habrá que comenzar por soluciones pacíficas de explicación para alentar la repatriación; sólo se recurrirá a la fuerza en caso de extrema urgencia. UN غير أن هذه القوة ينبغي لها، دون شك، أن تبدأ بإيجاد حلول سلمية متمثلة في التوعية لتشجيع اللاجئين على العودة إلى الوطن،.
    Resulta sobremanera importante que se acuerden soluciones pacíficas antes de que se celebre el referéndum. UN ومن اﻷهمية بمكان أن توجد حلول سلمية يتفق عليها حتى قبل إجراء الاستفتاء.
    Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. UN إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي.
    Una aceptación plena e incondicional de negociaciones pacíficas es la única forma de resolver la crisis en Kosovo. UN وما من سبيل إلى حل اﻷزمة في كوسوفو غير القبول التام وغير المشروط بالمفاوضات السلمية.
    La imposición de sanciones debía hacerse con extrema precaución y únicamente cuando las demás medidas pacíficas previstas en la Carta resultaran insuficientes. UN وينبغي توخي الحرص البالغ عند اللجوء إلى الجزاءات عندما تكون التدابير السلمية الأخرى التي ينص عليها الميثاق غير كافية.
    Seguimos apoyando todos los esfuerzos destinados a resolver nuestras diferencias por vías pacíficas. UN ونحن نواصل دعمنا لكل الجهود الرامية إلى إزالة خلافاتنا بالطرق السلمية.
    Estimamos que sin paz y estabilidad no hay posibilidad de fomentar el diálogo entre los Estados y encontrar soluciones pacíficas. UN ونحن نرى انه بدون السلم والاستقرار لا توجد فرصة لرعاية الحوار بين الدول من اجل الحلول السلمية.
    El Acuerdo ha promovido con cierto grado de éxito las relaciones pacíficas entre sus signatarios. UN وقد لاقى الاتفاق بعض النجاح في تعزيز العلاقات السلمية بين الأطراف الموقعة عليها.
    El Acuerdo ha promovido con cierto grado de éxito las relaciones pacíficas entre sus signatarios. UN وقد لاقى الاتفاق بعض النجاح في تعزيز العلاقات السلمية بين الأطراف الموقعة عليها.
    Las transiciones políticas pacíficas en Angola y la República Democrática del Congo están arrojando resultados. UN كما أن عمليات الانتقال السياسية السلمية في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية تؤتي ثمارها.
    También se llevaron a cabo manifestaciones pacíficas en la capital y en algunas otras provincias. UN وخرجت بعض المظاهرات السلمية كذلك في العاصمة وفي عدد قليل من المقاطعات الأخرى.
    Encomiamos los esfuerzos incansables del Secretario General, de sus representantes y de sus equipos por encontrar soluciones pacíficas. UN وإننا نشيد بالجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام، وممثلوه وأفرقتهم في التوصل إلى حلول سلمية.
    El Gobierno toma medidas preventivas para mantener el orden público y la paz pero nunca toma medidas contra las personas que realizan actividades pacíficas. UN وتتخذ الحكومة تدابير وقائية للحفاظ على النظام العام والسلام ولم يتخذ على اﻹطلاق أي إجراء ضد أشخاص يمارسون أنشطة سلمية.
    Pide a las partes involucradas que den muestras de moderación y busquen soluciones pacíficas por medio del diálogo político y de las negociaciones. UN وإنها لتدعو كل اﻷطراف المعنية إلى أن تمارس ضبط النفس وأن تسعى إلى حلول سلمية من خلال الحوار السياسي والمفاوضات.
    Tras no encontrar ninguna prueba que relacionase a esos presos con los disturbios, se les acusó de participar en actividades pacíficas. UN وبعد تعذر العثور على أدلة تثبت وجود علاقة بين هؤلاء المساجين وبين الاضطرابات اتهموا بضلوعهم في أنشطة سلمية.
    Nicaragua aboga por acciones multilaterales para encontrar soluciones pacíficas y apegadas al derecho internacional. UN إن نيكاراغوا تؤيد العمل المتعدد الأطراف لإيجاد حلول سلمية وفقا للقانون الدولي.
    Promover activamente los derechos de toda persona a la libertad de reunión y asociación pacíficas, UN العمل بنشاط على تعزيز حقوق كل شخص في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات،
    También apoyamos todos los esfuerzos destinados a lograr soluciones pacíficas a los conflictos en la región del Asia sudoriental y la península coreana. UN كما أننا نؤيد كافة الجهود المبذولة في سبيل إيجاد حل سلمي للنزاعات في منطقة جنوب شرق آسيا وفي شبه الجزيرة الكورية.
    Y, fundamentalmente, por lo general llevan a sociedades más pacíficas y democráticas. TED ونوعياً، فهي تؤدي إلى خلق مجتمعات مسالمة وديمقراطية بدرجة أكبر.
    Las democracias pacíficas del Caribe afortunadamente se han salvado de los estragos de la guerra y de las luchas civiles de mayor magnitud. UN ولقد أسعد البلدان الديمقراطية المسالمة في منطقــة البحــر الكاريبــي نجاتها من دمار الحروب والصراعات المدنية الكبــرى.
    vi) promulgación de una ley que garantice el derecho de reunión y manifestación pacíficas y que sustituya a la ley del Estado de Camboya; y UN `٦` سن قانون يكفل التجمع والتظاهر السلميين ليحل محل قانون دولة كمبوديا؛
    Decenas de miles de personas pacíficas han sido obligadas a dejar sus hogares. UN لقد اضطر عشرات اﻵلاف من الناس المسالمين الى ترك ديارهم.
    El Presidente, en nombre del Consejo, comunicó a la prensa que las elecciones habían sido en general pacíficas, y había contado con una alta participación de todos los grupos étnicos. UN وأخبر الرئيس الصحافة، باسم المجلس، بأن الانتخابات جرت سلميا بصفة عامة، وكان عدد المصوتين كبيرا من مختلف الفئات العرقية.
    La educación puede promover valores necesarios para crear sociedades democráticas, estables y pacíficas. UN ويمكن للتعليم أن يعزز القيم اللازمة لخلق مجتمعات ديمقراطية مستقرة وسلمية.
    En la práctica, el Gobierno permite a los ciudadanos celebrar reuniones pacíficas y manifestaciones en cualquier lugar, incluso frente a la sede del Parlamento y del Gabinete de Ministros. UN وعملياً، تجيز الحكومة للمواطنين التجمع سلمياً والتظاهر في أي مكان حتى أمام مبنى البرلمان ومجلس الوزراء.
    De esta manera, con todos estos pasos, estamos contribuyendo sin duda a que nuestra región sea una de las más pacíficas del mundo. UN ونحن بذلك نسهم إسهاما لا يمكن إنكاره في كفالة أن تصبح منطقتنا من المناطق التي يسودها السلام اﻷكبر في العالم.
    El Canadá subrayó que la justicia restaurativa ofrecía considerables posibilidades de acción colectiva para reducir el grado de conflicto, facilitar la cicatrización de las heridas y contribuir a la creación de comunidades más pacíficas y seguras. UN وأشارت كندا إلى أن العدالة التصالحية تتيح امكانية كبيرة في مجال الجهود الجماعية لخفض مستويات النـزاع، وتشجيع العلاج والاسهام في ايجاد مجتمعات أكثر سلما وأمانا.
    El Gobierno del Iraq puede y debe hacer todo esto para resolver así esta situación por vías pacíficas. UN وبوسع حكومة العراق، بل ويتعين عليها، أن تفعل كل هذا وبذا تحل المشكلة بسلام.
    La ley solo protege las reuniones que no son violentas, cuyos participantes tienen intenciones presumiblemente pacíficas. UN والقانون لا يحمي سوى التجمعات غير العنيفة التي يبدي فيها المشاركون نوايا سلمية ينبغي افتراضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus